Jó 29

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Darauf fuhr Job im Vortrag seiner Rede fort:
1 E Jó continuou a sua fala e disse:
2 "Ach, daß ich wäre wie in früheren Monden, wie in den Tagen, da mich Gott beschützte,
2 “Ah! Se eu pudesse voltar meses atrás, para os dias em que Deus me protegia!
3 als seine Leuchte über meinem Haupte schwebte und ich bei ihrem Scheine mich ins Dunkel wagte!
3 Naquele tempo, Deus iluminava o meu caminho, e com a sua luz eu podia andar na escuridão.
4 So, wie ich war, in meiner höchsten Blüte Tagen, da Gott mein Zelt beschirmte,
4 Naqueles dias, eu estava bem de vida, e a amizade de Deus era a proteção do meu lar.
5 als der Allmächtige noch mit mir war, als meine Dienerschaft mich noch umgab,
5 O Todo-Poderoso estava comigo, e os meus filhos viviam ao meu redor.
6 als meine Gäste sich in Dickmilch badeten, als Bäche Öls bei mir den Boten zur Verfügung standen!
6 Em casa sempre havia leite à vontade e também azeite, tirado das oliveiras plantadas entre as pedras.
7 Wenn ich zur Stadt hinauf zum Tore ging und auf dem Markte meinen Sitz einnahm,
7 Quando eu saía para a reunião do tribunal e me assentava entre os juízes,
8 alsdann verkrochen sich die Knaben, sahn sie mich, und Greise standen auf und blieben stehen.
8 os moços me viam e abriam passagem, e os idosos se punham de pé.
9 Die Ratsherrn hielten ein mit Reden und legten auf den Mund die Hand.
9 As pessoas mais importantes paravam de falar e ficavam em silêncio.
10 Der Edlen Stimme, sie verbarg sich; das Wort blieb ihnen in der Kehle stecken.
10 As autoridades se calavam; não diziam mais nada.
11 Wer von mir hörte, pries mich selig; wer mich erblickte, lobte mich.
11 “Quem me ouvia falar me dava parabéns; os que me viam falavam bem de mim,
12 Ich half dem Armen, der um Hilfe schrie, dem Waisenkinde, dem hilflosen.
12 pois eu ajudava os pobres que pediam ajuda e cuidava dos órfãos que não tinham quem os protegesse.
13 Und armer Menschen Segen kam auf mich; das Herz der Witwe ließ ich jubeln.
13 Pessoas que estavam na miséria me abençoavam, e as viúvas se alegravam com o meu auxílio.
14 Gerechtigkeit war mein Gewand, das gut mir stand, und meine Rechtlichkeit war Mantel mir und Diadem.
14 A minha justiça e a minha honestidade faziam parte de mim; eram como a roupa que eu uso todos os dias.
15 Ich war des Blinden Augenlicht und Fuß dem Lahmen.
15 Eu era olhos para os cegos e pés para os aleijados.
16 Den Armen wollte ich ein Vater sein; selbst Fremder Sache führte ich.
16 Era pai dos pobres e defensor dos direitos dos estrangeiros.
17 Des Bösewichts Gebiß zermalmte ich und riß den Raub ihm aus den Zähnen.
17 Eu acabava com o poder dos exploradores e livrava das suas garras as vítimas.
18 So dachte ich, in meinem Neste stürbe ich; ich lebte soviel Jahre wie der Phönix.
18 “Eu pensava assim: ‘Vou viver uma vida longa e morrer em casa, com todo o conforto.
19 Zum Wasser reichte meine Wurzel tief hinab; in meinen Zweigen nächtigte der Tau,
19 Serei como uma árvore de raízes que chegam até a água, uma árvore que todas as noites é molhada pelo orvalho.
20 und neu stets würde meine Herrlichkeit an mir; in meiner Hand verjüngte sich der Bogen.
20 Todos só falarão bem de mim, e eu serei sempre vigoroso e forte.’
21 Mir hörten sie nur zu und warteten und lauschten schweigend meinem Rat.
21 Todas as pessoas me davam atenção e em silêncio escutavam os meus conselhos.
22 Wenn ich geredet, sprachen sie nicht mehr; nur meine Rede troff auf sie herab.
22 Quando acabava de falar, ninguém discordava. As minhas palavras entravam na cabeça deles como se fossem gotas de água na areia.
23 Sie warteten auf mich wie auf den Regen; sie lechzten nach mir wie auf Lenzesregen.
23 Todos as esperavam ansiosos, como se espera a chuva no tempo de calor.
24 Und lächelte ich ihnen zu, so konnten sie's nicht glauben, und sie verschmähten nicht mein heitres Antlitz.
24 Eu sorria para aqueles que tinham perdido a esperança; o meu rosto alegre lhes dava coragem.
25 Ich wählte ihren Weg, den sie einschlagen sollten, wie bei der Kriegerschar der König. Ich saß gemächlich obenan wie einer, der den Trauernden Trost spendet." -
25 Eu era como um chefe, decidindo o que eles deviam fazer; eu os dirigia como um rei à frente do seu exército e os consolava nas horas de aflição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.