Jó 20

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Da antwortete Sophar von Naama und sprach:
1 Sofar de Naama falou nestes termos:
2 "Mich bringen die Gedanken wieder auf den gleichen Punkt; mein Eifer wählt in mir.
2 É por isso que meus pensamentos me sugerem uma resposta, e estou impaciente por falar.
3 Ich höre schmähliche Belehrung; mir antwortet ein Geist, für den ich kein Verständnis habe.
3 Ouvi queixas injuriosas, foram palavras vãs que responderam a meu espírito.
4 Du weißt das nicht, daß schon von altersher, seit Menschen auf der Erde sind,
4 Não sabes bem que, em todos os tempos, desde que o homem foi posto na terra,
5 der Frevler Jubel gar nicht lange währt, die Freude des Verruchten höchstens einen Augenblick?
5 o triunfo dos maus é breve, e a alegria do ímpio só dura um instante?
6 Erhebt er sich bis in den Himmel und streckt sein Haupt bis in die Wolken,
6 Ainda mesmo que sua estatura chegasse até o céu e sua cabeça tocasse a nuvem,
7 mit seinem Unterschlupf verschwindet er für alle Zeit. Die eben ihn gesehen, fragen, wo er sei.
7 como o seu próprio esterco, ele perece para sempre, e aqueles que o viam, indagam onde ele está.
8 Traumgleich zerfließt er, ohne Spuren, verschwindet wie ein Nachtgesicht.
8 Como um sonho, ele voa, ninguém mais o encontra, desaparece como uma visão noturna.
9 Das Auge, das ihn sah, wird ihn nicht wieder schauen, und seine Heimat sieht ihn nimmer.
9 O olho que o viu, já não mais o vê, nem o verá mais a sua morada.
10 Ersatz den Armen seine Kinder leisten; die eignen Hände liefern seine Kinder ab.
10 Seus filhos aplacarão os pobres, suas mãos restituirão suas riquezas.
11 Er stand in voller Lebenskraft; nun muß sie mit ihm in den Staub.
11 Seus ossos estavam cheios de vigor juvenil, sua mocidade deita-se com ele no pó.
12 Wenn ihm das Böse noch so süß im Munde schmeckt, und birgt er's unter seiner Zunge,
12 Se o mal lhe foi doce na boca, se o ocultou debaixo da língua,
13 und spart er's auf und läßt's nicht los, behält es recht in seinem Gaumen,
13 se o reteve e não o abandonou, se o saboreou com seu paladar,
14 dann ändert seine Speise sich in seinem Innern, wird Otterngift in seinem Leibe.
14 esse alimento se transformará em suas entranhas, e se converterá interiormente em fel de áspides.
15 Er speit das Gut, das er verschlang; aus seinem Leibe treibt es Gott. -
15 Vomitará as riquezas que engoliu; Deus as fará sair-lhe do ventre.
16 Er saugt der Nattern Gift; der Viper Zunge tötet ihn. -
16 Sugava o veneno de áspides, a língua da víbora o matará.
17 Er labt sich nicht an Strömen, an Bächen voll von Honig und von Milch.
17 Não verá correr os riachos de óleo, as torrentes de mel e de leite.
18 Er führt zwar sein Erworbenes zum Munde, verschluckt es aber nicht; so, wie's ihm sein Gewinn erlaubt, genießt er's nicht.
18 Vomitará seu ganho, sem poder engoli-lo, não gozará o fruto de seu tráfico.
19 Weil er der Armen Hütten eingerissen, so darf er nichts auf dem geraubten Baugrund bauen.
19 Porque maltratou, desamparou os pobres, roubou uma casa que não tinha construído,
20 Er kannte nie für seinen Bauch Zufriedenheit; in seiner Lust bekam er nie genug.
20 porque sua avidez é insaciável, não salvará o que lhe era mais caro.
21 Wen zu verzehren er sich vorgenommen, der ist ihm nicht entgangen; drum ist sein Wohlstand nicht von Dauer.
21 Nada escapava à sua voracidade: é por isso que sua felicidade não há de durar.
22 In vollem Glück befällt ihn Angst; was Elende an Leid bedrückt, kommt über ihn.
22 Em plena abundância, sentirá escassez; todos os golpes da infelicidade caem sobre ele.
23 Wenn er sich anschickt, seinen Leib zu füllen, entsendet gegen ihn er seines Zornes Glut, und macht er sich ans Essen, beschießt er ihn von oben.
23 Para encher-lhe o ventre {Deus} desencadeia o fogo de sua cólera, e fará chover a dor sobre ele.
24 Vom eisernen Geschoß wird er durchbohrt; ihn trifft der eherne Bogen.
24 Se foge diante da arma de ferro, o arco de bronze o traspassa,
25 Hinein dringt es und kommt heraus aus seinem Rücken. Ein Strahl von Galle fährt heraus; ein Schrecken lagert sich auf ihn.
25 um dardo sai-lhe das costas, um aço fulgurante sai-lhe do fígado. O terror desaba sobre ele,
26 Den Seinigen, die er geborgen glaubt, ist alles Unheil aufgespart. Sie frißt ein Feuer, das von selber brennt. Wer noch in seinem Zelte übrig ist, dem geht es schlimm.
26 e ser-lhe-ão reservadas as trevas. Um fogo, que o homem não acendeu, o devora e consome o que sobra em sua tenda.
27 Die Himmel offenbaren seine Schuld; die Erde selbst erhebt sich wider ihn.
27 Os céus revelam seu crime, a terra levanta-se contra ele,
28 Hinschwinden seines Hauses Einkünfte und Ausgaben an seinem Zornestag.
28 uma torrente joga-se contra sua casa, que é levada no dia da cólera divina.
29 Das ist des Frevlers Los vor Gott, des Widerspenstigen Geschick vom Höchsten."
29 Tal é a sorte que Deus reserva ao mau, e a herança que Deus lhe destina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.