Jó 20

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Da antwortete Sophar von Naama und sprach:
1 Então, respondeu Zofar, o naamatita, e disse:
2 "Mich bringen die Gedanken wieder auf den gleichen Punkt; mein Eifer wählt in mir.
2 Visto que os meus pensamentos me fazem responder, eu me apresso.
3 Ich höre schmähliche Belehrung; mir antwortet ein Geist, für den ich kein Verständnis habe.
3 Eu ouvi a repreensão, que me envergonha, mas o espírito do meu entendimento responderá por mim.
4 Du weißt das nicht, daß schon von altersher, seit Menschen auf der Erde sind,
4 Porventura, não sabes tu que desde a antiguidade, desde que o homem foi posto sobre a terra,
5 der Frevler Jubel gar nicht lange währt, die Freude des Verruchten höchstens einen Augenblick?
5 o júbilo dos ímpios é breve, e a alegria dos hipócritas, apenas de um momento?
6 Erhebt er sich bis in den Himmel und streckt sein Haupt bis in die Wolken,
6 Ainda que a sua altura suba até ao céu, e a sua cabeça chegue até às nuvens,
7 mit seinem Unterschlupf verschwindet er für alle Zeit. Die eben ihn gesehen, fragen, wo er sei.
7 como o seu próprio esterco perecerá para sempre; e os que o viam dirão: Onde está?
8 Traumgleich zerfließt er, ohne Spuren, verschwindet wie ein Nachtgesicht.
8 Como um sonho, voa, e não será achado, e será afugentado como uma visão da noite.
9 Das Auge, das ihn sah, wird ihn nicht wieder schauen, und seine Heimat sieht ihn nimmer.
9 O olho que o viu jamais o verá, nem olhará mais para ele o seu lugar.
10 Ersatz den Armen seine Kinder leisten; die eignen Hände liefern seine Kinder ab.
10 Os seus filhos procurarão agradar aos pobres, e as suas mãos restaurarão a sua fazenda.
11 Er stand in voller Lebenskraft; nun muß sie mit ihm in den Staub.
11 Os seus ossos estão cheios do vigor da sua juventude, mas deitar-se-ão com ele no pó.
12 Wenn ihm das Böse noch so süß im Munde schmeckt, und birgt er's unter seiner Zunge,
12 Ainda que o mal lhe seja doce na boca, e ele o esconda debaixo da sua língua,
13 und spart er's auf und läßt's nicht los, behält es recht in seinem Gaumen,
13 e o guarde, e o não deixe, antes, o retenha no seu paladar,
14 dann ändert seine Speise sich in seinem Innern, wird Otterngift in seinem Leibe.
14 contudo, a sua comida se mudará nas suas entranhas; fel de áspides será interiormente.
15 Er speit das Gut, das er verschlang; aus seinem Leibe treibt es Gott. -
15 Engoliu fazendas, mas vomitá-las-á; do seu ventre, Deus as lançará.
16 Er saugt der Nattern Gift; der Viper Zunge tötet ihn. -
16 Veneno de áspides sorverá; língua de víbora o matará.
17 Er labt sich nicht an Strömen, an Bächen voll von Honig und von Milch.
17 Não verá as correntes, os rios e os ribeiros de mel e manteiga.
18 Er führt zwar sein Erworbenes zum Munde, verschluckt es aber nicht; so, wie's ihm sein Gewinn erlaubt, genießt er's nicht.
18 Restituirá o seu trabalho e não o engolirá; conforme o poder de sua mudança, não saltará de gozo,
19 Weil er der Armen Hütten eingerissen, so darf er nichts auf dem geraubten Baugrund bauen.
19 porque oprimiu, desamparou os pobres e roubou a casa que não edificou;
20 Er kannte nie für seinen Bauch Zufriedenheit; in seiner Lust bekam er nie genug.
20 porquanto não sentiu sossego no seu ventre, da sua tão desejada fazenda coisa nenhuma reterá.
21 Wen zu verzehren er sich vorgenommen, der ist ihm nicht entgangen; drum ist sein Wohlstand nicht von Dauer.
21 Nada lhe sobejará para comer; pelo que a sua fazenda não será durável.
22 In vollem Glück befällt ihn Angst; was Elende an Leid bedrückt, kommt über ihn.
22 Sendo plena a sua abastança, estará angustiado; toda a mão dos miseráveis virá sobre ele.
23 Wenn er sich anschickt, seinen Leib zu füllen, entsendet gegen ihn er seines Zornes Glut, und macht er sich ans Essen, beschießt er ihn von oben.
23 Haja, porém, ainda, de que possa encher o seu ventre, e Deus mandará sobre ele o ardor da sua ira e a fará chover sobre ele quando for comer.
24 Vom eisernen Geschoß wird er durchbohrt; ihn trifft der eherne Bogen.
24 Ainda que fuja das armas de ferro, o arco de aço o atravessará.
25 Hinein dringt es und kommt heraus aus seinem Rücken. Ein Strahl von Galle fährt heraus; ein Schrecken lagert sich auf ihn.
25 Arrancará o dardo do seu corpo, e resplandecente virá do seu fel; e haverá sobre ele assombros.
26 Den Seinigen, die er geborgen glaubt, ist alles Unheil aufgespart. Sie frißt ein Feuer, das von selber brennt. Wer noch in seinem Zelte übrig ist, dem geht es schlimm.
26 Toda a escuridão se ocultará nos seus esconderijos; um fogo não assoprado o consumirá, e devorará o que ficar na sua tenda.
27 Die Himmel offenbaren seine Schuld; die Erde selbst erhebt sich wider ihn.
27 Os céus manifestarão a sua iniquidade; e a terra se levantará contra ele.
28 Hinschwinden seines Hauses Einkünfte und Ausgaben an seinem Zornestag.
28 As rendas de sua casa serão transportadas; no dia da sua ira, todas se derramarão.
29 Das ist des Frevlers Los vor Gott, des Widerspenstigen Geschick vom Höchsten."
29 Esta, da parte de Deus, é a porção do homem ímpio; esta é a herança que Deus lhe reserva.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.