Jó 20

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Da antwortete Sophar von Naama und sprach:
1 Então respondeu Zofar, o naamatita, e disse:
2 "Mich bringen die Gedanken wieder auf den gleichen Punkt; mein Eifer wählt in mir.
2 Portanto, meus pensamentos me fazem responder, e por isto eu tenho pressa.
3 Ich höre schmähliche Belehrung; mir antwortet ein Geist, für den ich kein Verständnis habe.
3 Eu ouvi checarem a minha vergonha, e o espírito do meu entendimento me faz responder.
4 Du weißt das nicht, daß schon von altersher, seit Menschen auf der Erde sind,
4 Não sabes tu isso desde antigamente, que o homem foi posto sobre a terra,
5 der Frevler Jubel gar nicht lange währt, die Freude des Verruchten höchstens einen Augenblick?
5 que o triunfo dos perversos é breve, e a alegria dos hipócritas é só por um momento?
6 Erhebt er sich bis in den Himmel und streckt sein Haupt bis in die Wolken,
6 Embora sua excelência se amontoe até os céus, e a sua cabeça alcance as nuvens;
7 mit seinem Unterschlupf verschwindet er für alle Zeit. Die eben ihn gesehen, fragen, wo er sei.
7 ainda assim ele perecerá para sempre como seu próprio esterco; e os que o viram dirão: Onde está ele?
8 Traumgleich zerfließt er, ohne Spuren, verschwindet wie ein Nachtgesicht.
8 Ele voará para longe como um sonho, e não será achado; sim, ele será afugentado como uma visão da noite.
9 Das Auge, das ihn sah, wird ihn nicht wieder schauen, und seine Heimat sieht ihn nimmer.
9 O olho que também o viu não o verá mais, nem o seu lugar o contemplará mais.
10 Ersatz den Armen seine Kinder leisten; die eignen Hände liefern seine Kinder ab.
10 Os seus filhos buscarão agradar aos pobres, e as suas mãos restaurarão os seus bens.
11 Er stand in voller Lebenskraft; nun muß sie mit ihm in den Staub.
11 Os seus ossos estão cheios do pecado da sua juventude, que se deitará com ele no pó.
12 Wenn ihm das Böse noch so süß im Munde schmeckt, und birgt er's unter seiner Zunge,
12 Embora a maldade lhe seja doce na boca, e embora ele a esconda debaixo da sua língua;
13 und spart er's auf und läßt's nicht los, behält es recht in seinem Gaumen,
13 embora ele a guarde, e não a abandone, mas a guarde quieta dentro de sua boca;
14 dann ändert seine Speise sich in seinem Innern, wird Otterngift in seinem Leibe.
14 ainda assim, seu alimento em suas entranhas se revolve; ela é o fel de áspides dentro dele.
15 Er speit das Gut, das er verschlang; aus seinem Leibe treibt es Gott. -
15 Ele engoliu riquezas, e vomitá-las-á novamente; Deus as lançará de seu ventre.
16 Er saugt der Nattern Gift; der Viper Zunge tötet ihn. -
16 Ele sugará o veneno de áspides; a língua da víbora o matará.
17 Er labt sich nicht an Strömen, an Bächen voll von Honig und von Milch.
17 Ele não verá os rios, as correntes e os ribeiros de mel e manteiga.
18 Er führt zwar sein Erworbenes zum Munde, verschluckt es aber nicht; so, wie's ihm sein Gewinn erlaubt, genießt er's nicht.
18 Aquilo pelo que trabalhou ele restaurará, e não o engolirá; conforme o seu bem será a restituição, e ele não se regozijará nela.
19 Weil er der Armen Hütten eingerissen, so darf er nichts auf dem geraubten Baugrund bauen.
19 Porque ele oprimiu e abandonou os pobres; porque ele violentamente tomou uma casa que não construiu;
20 Er kannte nie für seinen Bauch Zufriedenheit; in seiner Lust bekam er nie genug.
20 certamente ele não sentirá sossego no seu ventre; e não terá o que desejou.
21 Wen zu verzehren er sich vorgenommen, der ist ihm nicht entgangen; drum ist sein Wohlstand nicht von Dauer.
21 Nenhuma carne para se alimentar lhe sobrará; por isso, nenhum homem procurará por seus bens.
22 In vollem Glück befällt ihn Angst; was Elende an Leid bedrückt, kommt über ihn.
22 Na plenitude de sua suficiência ele estará em apuros; toda mão de ímpio virá sobre ele.
23 Wenn er sich anschickt, seinen Leib zu füllen, entsendet gegen ihn er seines Zornes Glut, und macht er sich ans Essen, beschießt er ihn von oben.
23 Quando ele estiver prestes a encher seu ventre, Deus lançará a fúria de sua ira sobre ele, e choverá isto sobre ele enquanto estiver comendo.
24 Vom eisernen Geschoß wird er durchbohrt; ihn trifft der eherne Bogen.
24 Ele fugirá da arma de ferro, e o arco de aço o atravessará.
25 Hinein dringt es und kommt heraus aus seinem Rücken. Ein Strahl von Galle fährt heraus; ein Schrecken lagert sich auf ihn.
25 Ele tira do seu corpo a flecha; sai cintilante da sua bílis; terrores estão sobre ele.
26 Den Seinigen, die er geborgen glaubt, ist alles Unheil aufgespart. Sie frißt ein Feuer, das von selber brennt. Wer noch in seinem Zelte übrig ist, dem geht es schlimm.
26 Toda a escuridão será escondida em seus lugares secretos; um fogo não apagado o consumirá, e ficará enfermo com ele o que restar em seu tabernáculo.
27 Die Himmel offenbaren seine Schuld; die Erde selbst erhebt sich wider ihn.
27 O céu revelará a sua iniquidade; e a terra se levantará contra ele.
28 Hinschwinden seines Hauses Einkünfte und Ausgaben an seinem Zornestag.
28 O acréscimo de sua casa partirá, e seus bens se desfarão no dia de sua ira.
29 Das ist des Frevlers Los vor Gott, des Widerspenstigen Geschick vom Höchsten."
29 Esta é a porção do homem perverso, da parte de Deus, e a herança designada a ele por Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.