Jó 20
GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Da antwortete Sophar von Naama und sprach:
1 Então Zofar, da região de Naamá, em resposta disse:
2 "Mich bringen die Gedanken wieder auf den gleichen Punkt; mein Eifer wählt in mir.
2 “Jó, você me deixou perturbado, e por isso respondo logo.
3 Ich höre schmähliche Belehrung; mir antwortet ein Geist, für den ich kein Verständnis habe.
3 As suas repreensões são um insulto, mas eu sei dar a resposta certa.
4 Du weißt das nicht, daß schon von altersher, seit Menschen auf der Erde sind,
4 “Você sabe muito bem que desde os tempos antigos, desde que o ser humano existe na terra, sempre foi assim:
5 der Frevler Jubel gar nicht lange währt, die Freude des Verruchten höchstens einen Augenblick?
5 a alegria de quem é mau dura pouco; o seu prazer passa depressa.
6 Erhebt er sich bis in den Himmel und streckt sein Haupt bis in die Wolken,
6 Ele pode ser tão alto como o céu, e a sua cabeça tocar nas nuvens,
7 mit seinem Unterschlupf verschwindet er für alle Zeit. Die eben ihn gesehen, fragen, wo er sei.
7 mas ele se acabará para sempre como a cinza, e os seus conhecidos não ficarão sabendo o que aconteceu com ele.
8 Traumgleich zerfließt er, ohne Spuren, verschwindet wie ein Nachtgesicht.
8 Ele desaparecerá como um sonho, como uma visão da noite, para nunca mais ser visto.
9 Das Auge, das ihn sah, wird ihn nicht wieder schauen, und seine Heimat sieht ihn nimmer.
9 As pessoas que viviam com ele não o verão mais.
10 Ersatz den Armen seine Kinder leisten; die eignen Hände liefern seine Kinder ab.
10 Os seus filhos devolverão aos pobres aquilo que ele roubou, aquilo que ele ganhou desonestamente.
11 Er stand in voller Lebenskraft; nun muß sie mit ihm in den Staub.
11 O seu corpo jovem e forte logo virará pó.
12 Wenn ihm das Böse noch so süß im Munde schmeckt, und birgt er's unter seiner Zunge,
12 “Para quem é mau, a maldade é doce. Ele a esconde debaixo da língua
13 und spart er's auf und läßt's nicht los, behält es recht in seinem Gaumen,
13 e fica com ela na boca para sentir bem o seu gosto.
14 dann ändert seine Speise sich in seinem Innern, wird Otterngift in seinem Leibe.
14 Mas daí a pouco, no estômago, ela vira um veneno amargoso.
15 Er speit das Gut, das er verschlang; aus seinem Leibe treibt es Gott. -
15 O homem mau vomita as riquezas que rouba; Deus as arranca do seu estômago.
16 Er saugt der Nattern Gift; der Viper Zunge tötet ihn. -
16 Ele toma veneno de cobra, e esse veneno o mata.
17 Er labt sich nicht an Strömen, an Bächen voll von Honig und von Milch.
17 Quem é mau não terá o prazer de tomar leite e mel, que correm como rios.
18 Er führt zwar sein Erworbenes zum Munde, verschluckt es aber nicht; so, wie's ihm sein Gewinn erlaubt, genießt er's nicht.
18 Ele terá de abandonar tudo o que ganhou com o seu trabalho e não poderá aproveitar as suas riquezas.
19 Weil er der Armen Hütten eingerissen, so darf er nichts auf dem geraubten Baugrund bauen.
19 Isso porque explora os pobres e os esquece e rouba as casas dos outros em vez de construir as suas.
20 Er kannte nie für seinen Bauch Zufriedenheit; in seiner Lust bekam er nie genug.
20 Ele nunca está satisfeito com o que possui; quer ter sempre mais e mais.
21 Wen zu verzehren er sich vorgenommen, der ist ihm nicht entgangen; drum ist sein Wohlstand nicht von Dauer.
21 Avança em tudo o que pode, mas a sua prosperidade acabará.
22 In vollem Glück befällt ihn Angst; was Elende an Leid bedrückt, kommt über ihn.
22 No ponto mais alto do seu sucesso, a miséria o atacará; todo o peso da desgraça cairá sobre ele.
23 Wenn er sich anschickt, seinen Leib zu füllen, entsendet gegen ihn er seines Zornes Glut, und macht er sich ans Essen, beschießt er ihn von oben.
23 “Ele que encha a barriga! Deus descarregará sobre ele a sua Deus fará chover sobre ele o seu furor.
24 Vom eisernen Geschoß wird er durchbohrt; ihn trifft der eherne Bogen.
24 Mesmo que ele escape de uma arma de ferro, uma flecha com ponta de bronze o atravessará.
25 Hinein dringt es und kommt heraus aus seinem Rücken. Ein Strahl von Galle fährt heraus; ein Schrecken lagert sich auf ihn.
25 Tirarão a flecha das suas costas, e ela sairá brilhando com o seu sangue. E o medo tomará conta dele.
26 Den Seinigen, die er geborgen glaubt, ist alles Unheil aufgespart. Sie frißt ein Feuer, das von selber brennt. Wer noch in seinem Zelte übrig ist, dem geht es schlimm.
26 Tudo o que ele ajuntou será destruído; um fogo não aceso por mãos humanas acabará com ele e com toda a sua família.
27 Die Himmel offenbaren seine Schuld; die Erde selbst erhebt sich wider ihn.
27 “O céu mostrará os pecados dos maus, e a terra se levantará para acusá-los.
28 Hinschwinden seines Hauses Einkünfte und Ausgaben an seinem Zornestag.
28 No dia em que a ira de Deus se derramar sobre eles, todas as suas riquezas serão destruídas.
29 Das ist des Frevlers Los vor Gott, des Widerspenstigen Geschick vom Höchsten."
29 É isso o que Deus faz com os perversos; é essa a recompensa que ele guarda para os maus.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.