Jó 20
GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Da antwortete Sophar von Naama und sprach:
1 Então Zofar, o naamatita, tomou a palavra e disse:
2 "Mich bringen die Gedanken wieder auf den gleichen Punkt; mein Eifer wählt in mir.
2 “Visto que os meus pensamentos me impõem resposta, eu me apresso.
3 Ich höre schmähliche Belehrung; mir antwortet ein Geist, für den ich kein Verständnis habe.
3 Eu ouvi a repreensão, que me envergonha, mas o meu espírito me obriga a responder segundo o meu entendimento.”
4 Du weißt das nicht, daß schon von altersher, seit Menschen auf der Erde sind,
4 “Será que você não sabe que desde todos os tempos, desde que o ser humano foi posto sobre a terra,
5 der Frevler Jubel gar nicht lange währt, die Freude des Verruchten höchstens einen Augenblick?
5 o júbilo dos ímpios é breve, e a alegria dos maus é momentânea?
6 Erhebt er sich bis in den Himmel und streckt sein Haupt bis in die Wolken,
6 Ainda que a sua presunção chegue aos céus, e a sua cabeça atinja as nuvens,
7 mit seinem Unterschlupf verschwindet er für alle Zeit. Die eben ihn gesehen, fragen, wo er sei.
7 como o seu próprio esterco, ele apodrecerá para sempre, e os que o conheceram perguntarão: ‘Onde está ele?’
8 Traumgleich zerfließt er, ohne Spuren, verschwindet wie ein Nachtgesicht.
8 Voará como um sonho e não será encontrado; será afugentado como uma visão da noite.
9 Das Auge, das ihn sah, wird ihn nicht wieder schauen, und seine Heimat sieht ihn nimmer.
9 Os olhos que o viram não o verão mais, e o lugar onde ele estava não o verá outra vez.
10 Ersatz den Armen seine Kinder leisten; die eignen Hände liefern seine Kinder ab.
10 Os seus filhos procurarão aplacar os pobres, e com as suas mãos ele lhes devolverá os seus bens.
11 Er stand in voller Lebenskraft; nun muß sie mit ihm in den Staub.
11 Ainda que os seus ossos estejam cheios do vigor da sua juventude, esse vigor se deitará com ele no pó.”
12 Wenn ihm das Böse noch so süß im Munde schmeckt, und birgt er's unter seiner Zunge,
12 “Ainda que o mal seja doce na sua boca, e ele o esconda debaixo da língua,
13 und spart er's auf und läßt's nicht los, behält es recht in seinem Gaumen,
13 e o saboreie, e não o queira largar, mas o retenha em sua boca,
14 dann ändert seine Speise sich in seinem Innern, wird Otterngift in seinem Leibe.
14 o fato é que a sua comida se transformará no seu estômago; será veneno de cobra no seu interior.
15 Er speit das Gut, das er verschlang; aus seinem Leibe treibt es Gott. -
15 Engoliu riquezas, mas terá de vomitá-las; Deus o obrigará a lançá-las de seu ventre.
16 Er saugt der Nattern Gift; der Viper Zunge tötet ihn. -
16 Sugou veneno de cobra; a mordedura da víbora o matará.
17 Er labt sich nicht an Strömen, an Bächen voll von Honig und von Milch.
17 Não se deliciará com a vista dos ribeiros e dos rios transbordantes de mel e de leite.
18 Er führt zwar sein Erworbenes zum Munde, verschluckt es aber nicht; so, wie's ihm sein Gewinn erlaubt, genießt er's nicht.
18 Devolverá o fruto do seu trabalho e não o engolirá; do lucro dos seus negócios não tirará prazer nenhum.
19 Weil er der Armen Hütten eingerissen, so darf er nichts auf dem geraubten Baugrund bauen.
19 Porque oprimiu e desamparou os pobres, roubou casas que não construiu.
20 Er kannte nie für seinen Bauch Zufriedenheit; in seiner Lust bekam er nie genug.
20 Por não haver limites à sua cobiça, não chegará a salvar as coisas por ele desejadas.
21 Wen zu verzehren er sich vorgenommen, der ist ihm nicht entgangen; drum ist sein Wohlstand nicht von Dauer.
21 Nada escapou à sua cobiça insaciável; por isso a sua prosperidade não durará.
22 In vollem Glück befällt ihn Angst; was Elende an Leid bedrückt, kommt über ihn.
22 Na plenitude da sua riqueza, ficará angustiado; toda a força da miséria virá sobre ele.”
23 Wenn er sich anschickt, seinen Leib zu füllen, entsendet gegen ihn er seines Zornes Glut, und macht er sich ans Essen, beschießt er ihn von oben.
23 “Para encher-lhe a barriga, Deus mandará sobre ele o furor da sua ira, que, por alimento, mandará chover sobre ele.
24 Vom eisernen Geschoß wird er durchbohrt; ihn trifft der eherne Bogen.
24 Se fugir das armas de ferro, uma flecha de bronze o atravessará.
25 Hinein dringt es und kommt heraus aus seinem Rücken. Ein Strahl von Galle fährt heraus; ein Schrecken lagert sich auf ihn.
25 Ele arranca a flecha das suas costas, e esta vem brilhando com o seu fel; e o pavor tomará conta dele.
26 Den Seinigen, die er geborgen glaubt, ist alles Unheil aufgespart. Sie frißt ein Feuer, das von selber brennt. Wer noch in seinem Zelte übrig ist, dem geht es schlimm.
26 Todas as calamidades serão reservadas contra os seus tesouros; um fogo não aceso por mãos humanas o consumirá e devorará o que ficar na sua tenda.”
27 Die Himmel offenbaren seine Schuld; die Erde selbst erhebt sich wider ihn.
27 “Os céus manifestarão a sua iniquidade; e a terra se levantará contra ele.
28 Hinschwinden seines Hauses Einkünfte und Ausgaben an seinem Zornestag.
28 As riquezas de sua casa serão levadas embora; como água serão derramadas no dia da ira de Deus.
29 Das ist des Frevlers Los vor Gott, des Widerspenstigen Geschick vom Höchsten."
29 Esta é, da parte de Deus, a sorte do ímpio; esta é a herança decretada por Deus.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.