Jó 20
GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Da antwortete Sophar von Naama und sprach:
1 Então Zofar, de Naamá, respondeu:
2 "Mich bringen die Gedanken wieder auf den gleichen Punkt; mein Eifer wählt in mir.
2 “Preciso falar, pois é profundo meu incômodo.
3 Ich höre schmähliche Belehrung; mir antwortet ein Geist, für den ich kein Verständnis habe.
3 Tive de suportar seus insultos, mas agora meu espírito me leva a responder.
4 Du weißt das nicht, daß schon von altersher, seit Menschen auf der Erde sind,
4 “Você não sabe que, desde a antiguidade, desde que o ser humano foi posto na terra,
5 der Frevler Jubel gar nicht lange währt, die Freude des Verruchten höchstens einen Augenblick?
5 o triunfo dos perversos dura pouco, e a alegria dos ímpios é apenas temporária?
6 Erhebt er sich bis in den Himmel und streckt sein Haupt bis in die Wolken,
6 Embora seu orgulho chegue aos céus, e sua cabeça toque as nuvens,
7 mit seinem Unterschlupf verschwindet er für alle Zeit. Die eben ihn gesehen, fragen, wo er sei.
7 eles desaparecerão para sempre, lançados fora como seu próprio excremento. Seus conhecidos perguntarão: ‘Onde estão eles?’.
8 Traumgleich zerfließt er, ohne Spuren, verschwindet wie ein Nachtgesicht.
8 Passarão como um sonho e não serão encontrados; desaparecerão como uma visão na noite.
9 Das Auge, das ihn sah, wird ihn nicht wieder schauen, und seine Heimat sieht ihn nimmer.
9 Aqueles que os viram, não os verão mais; suas famílias não os reconhecerão.
10 Ersatz den Armen seine Kinder leisten; die eignen Hände liefern seine Kinder ab.
10 Seus filhos pedirão esmolas aos pobres, pois terão de devolver as riquezas que roubaram.
11 Er stand in voller Lebenskraft; nun muß sie mit ihm in den Staub.
11 Embora sejam jovens e vigorosos, seus ossos serão deitados no pó.
12 Wenn ihm das Böse noch so süß im Munde schmeckt, und birgt er's unter seiner Zunge,
12 “Desfrutaram o doce gosto da perversidade e a deixaram derreter sob a língua.
13 und spart er's auf und läßt's nicht los, behält es recht in seinem Gaumen,
13 Ficaram com ela na boca, para melhor saboreá-la.
14 dann ändert seine Speise sich in seinem Innern, wird Otterngift in seinem Leibe.
14 De repente, a comida azeda em seu estômago; torna-se veneno de serpente em seu interior.
15 Er speit das Gut, das er verschlang; aus seinem Leibe treibt es Gott. -
15 Vomitarão a riqueza que engoliram; Deus não permitirá que a retenham.
16 Er saugt der Nattern Gift; der Viper Zunge tötet ihn. -
16 Sugarão veneno de cobra; a língua da víbora os matará.
17 Er labt sich nicht an Strömen, an Bächen voll von Honig und von Milch.
17 Nunca mais desfrutarão os ribeiros, os rios de onde emanam leite e mel.
18 Er führt zwar sein Erworbenes zum Munde, verschluckt es aber nicht; so, wie's ihm sein Gewinn erlaubt, genießt er's nicht.
18 Devolverão tudo pelo que trabalharam; sua riqueza não lhes trará alegria.
19 Weil er der Armen Hütten eingerissen, so darf er nichts auf dem geraubten Baugrund bauen.
19 Pois oprimiram os pobres e os deixaram desamparados; tomaram casas que não haviam construído.
20 Er kannte nie für seinen Bauch Zufriedenheit; in seiner Lust bekam er nie genug.
20 Sempre gananciosos, nunca satisfeitos; perderam tudo com que sonharam.
21 Wen zu verzehren er sich vorgenommen, der ist ihm nicht entgangen; drum ist sein Wohlstand nicht von Dauer.
21 Comem até se fartar e, depois, não sobra coisa alguma; por isso, sua prosperidade não durará.
22 In vollem Glück befällt ihn Angst; was Elende an Leid bedrückt, kommt über ihn.
22 “Em meio à fartura, enfrentarão aflições, e o sofrimento os dominará.
23 Wenn er sich anschickt, seinen Leib zu füllen, entsendet gegen ihn er seines Zornes Glut, und macht er sich ans Essen, beschießt er ihn von oben.
23 Que Deus lhes encha o estômago de problemas; que Deus faça chover sobre eles sua ira ardente!
24 Vom eisernen Geschoß wird er durchbohrt; ihn trifft der eherne Bogen.
24 Quando tentarem escapar da arma de ferro, a flecha com ponta de bronze os atravessará.
25 Hinein dringt es und kommt heraus aus seinem Rücken. Ein Strahl von Galle fährt heraus; ein Schrecken lagert sich auf ihn.
25 Quando a flecha lhes for arrancada das costas, a ponta brilhará com sangue. O terror da morte virá sobre eles;
26 Den Seinigen, die er geborgen glaubt, ist alles Unheil aufgespart. Sie frißt ein Feuer, das von selber brennt. Wer noch in seinem Zelte übrig ist, dem geht es schlimm.
26 seus tesouros serão lançados em profunda escuridão. Um fogo descontrolado os devorará e consumirá tudo que lhes resta.
27 Die Himmel offenbaren seine Schuld; die Erde selbst erhebt sich wider ihn.
27 Os céus revelarão a culpa dos perversos; a terra se levantará contra eles.
28 Hinschwinden seines Hauses Einkünfte und Ausgaben an seinem Zornestag.
28 Uma inundação arrastará suas casas; a ira de Deus cairá sobre eles como chuva torrencial.
29 Das ist des Frevlers Los vor Gott, des Widerspenstigen Geschick vom Höchsten."
29 Essa é a recompensa que Deus dá aos perversos; é a herança decretada por Deus”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.