Jó 20
GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs ACF
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Da antwortete Sophar von Naama und sprach:
1 Então respondeu Zofar, o naamatita, e disse:
2 "Mich bringen die Gedanken wieder auf den gleichen Punkt; mein Eifer wählt in mir.
2 Visto que os meus pensamentos me fazem responder, eu me apresso.
3 Ich höre schmähliche Belehrung; mir antwortet ein Geist, für den ich kein Verständnis habe.
3 Eu ouvi a repreensão, que me envergonha, mas o espírito do meu entendimento responderá por mim.
4 Du weißt das nicht, daß schon von altersher, seit Menschen auf der Erde sind,
4 Porventura não sabes tu que desde a antiguidade, desde que o homem foi posto sobre a terra,
5 der Frevler Jubel gar nicht lange währt, die Freude des Verruchten höchstens einen Augenblick?
5 O júbilo dos ímpios é breve, e a alegria dos hipócritas momentânea?
6 Erhebt er sich bis in den Himmel und streckt sein Haupt bis in die Wolken,
6 Ainda que a sua altivez suba até ao céu, e a sua cabeça chegue até às nuvens.
7 mit seinem Unterschlupf verschwindet er für alle Zeit. Die eben ihn gesehen, fragen, wo er sei.
7 Contudo, como o seu próprio esterco, perecerá para sempre; e os que o viam dirão: Onde está?
8 Traumgleich zerfließt er, ohne Spuren, verschwindet wie ein Nachtgesicht.
8 Como um sonho voará, e não será achado, e será afugentado como uma visão da noite.
9 Das Auge, das ihn sah, wird ihn nicht wieder schauen, und seine Heimat sieht ihn nimmer.
9 O olho, que já o viu, jamais o verá, nem o seu lugar o verá mais.
10 Ersatz den Armen seine Kinder leisten; die eignen Hände liefern seine Kinder ab.
10 Os seus filhos procurarão agradar aos pobres, e as suas mãos restituirão os seus bens.
11 Er stand in voller Lebenskraft; nun muß sie mit ihm in den Staub.
11 Os seus ossos estão cheios do vigor da sua mocidade, mas este se deitará com ele no pó.
12 Wenn ihm das Böse noch so süß im Munde schmeckt, und birgt er's unter seiner Zunge,
12 Ainda que o mal lhe seja doce na boca, e ele o esconda debaixo da sua língua,
13 und spart er's auf und läßt's nicht los, behält es recht in seinem Gaumen,
13 E o guarde, e não o deixe, antes o retenha no seu paladar,
14 dann ändert seine Speise sich in seinem Innern, wird Otterngift in seinem Leibe.
14 Contudo a sua comida se mudará nas suas entranhas; fel de áspides será interiormente.
15 Er speit das Gut, das er verschlang; aus seinem Leibe treibt es Gott. -
15 Engoliu riquezas, porém vomitá-las-á; do seu ventre Deus as lançará.
16 Er saugt der Nattern Gift; der Viper Zunge tötet ihn. -
16 Veneno de áspides sorverá; língua de víbora o matará.
17 Er labt sich nicht an Strömen, an Bächen voll von Honig und von Milch.
17 Não verá as correntes, os rios e os ribeiros de mel e manteiga.
18 Er führt zwar sein Erworbenes zum Munde, verschluckt es aber nicht; so, wie's ihm sein Gewinn erlaubt, genießt er's nicht.
18 Restituirá o seu trabalho, e não o engolirá; conforme ao poder de sua mudança, e não saltará de gozo.
19 Weil er der Armen Hütten eingerissen, so darf er nichts auf dem geraubten Baugrund bauen.
19 Porquanto oprimiu e desamparou os pobres, e roubou a casa que não edificou.
20 Er kannte nie für seinen Bauch Zufriedenheit; in seiner Lust bekam er nie genug.
20 Porquanto não sentiu sossego no seu ventre; nada salvará das coisas por ele desejadas.
21 Wen zu verzehren er sich vorgenommen, der ist ihm nicht entgangen; drum ist sein Wohlstand nicht von Dauer.
21 Nada lhe sobejará do que coma; por isso as suas riquezas não durarão.
22 In vollem Glück befällt ihn Angst; was Elende an Leid bedrückt, kommt über ihn.
22 Sendo plena a sua abastança, estará angustiado; toda a força da miséria virá sobre ele.
23 Wenn er sich anschickt, seinen Leib zu füllen, entsendet gegen ihn er seines Zornes Glut, und macht er sich ans Essen, beschießt er ihn von oben.
23 Mesmo estando ele a encher a sua barriga, Deus mandará sobre ele o ardor da sua ira, e a fará chover sobre ele quando for comer.
24 Vom eisernen Geschoß wird er durchbohrt; ihn trifft der eherne Bogen.
24 Ainda que fuja das armas de ferro, o arco de bronze o atravessará.
25 Hinein dringt es und kommt heraus aus seinem Rücken. Ein Strahl von Galle fährt heraus; ein Schrecken lagert sich auf ihn.
25 Desembainhará a espada que sairá do seu corpo, e resplandecendo virá do seu fel; e haverá sobre ele assombros.
26 Den Seinigen, die er geborgen glaubt, ist alles Unheil aufgespart. Sie frißt ein Feuer, das von selber brennt. Wer noch in seinem Zelte übrig ist, dem geht es schlimm.
26 Toda a escuridão se ocultará nos seus esconderijos; um fogo não assoprado o consumirá, irá mal com o que ficar na sua tenda.
27 Die Himmel offenbaren seine Schuld; die Erde selbst erhebt sich wider ihn.
27 Os céus manifestarão a sua iniqüidade; e a terra se levantará contra ele.
28 Hinschwinden seines Hauses Einkünfte und Ausgaben an seinem Zornestag.
28 As riquezas de sua casa serão transportadas; no dia da sua ira todas se derramarão.
29 Das ist des Frevlers Los vor Gott, des Widerspenstigen Geschick vom Höchsten."
29 Esta, da parte de Deus, é a porção do homem ímpio; esta é a herança que Deus lhe decretou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.