Jó 20

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Da antwortete Sophar von Naama und sprach:
1 Então respondeu Zofar, o naamatita:
2 "Mich bringen die Gedanken wieder auf den gleichen Punkt; mein Eifer wählt in mir.
2 Ora, os meus pensamentos me fazem responder, e por isso eu me apresso.
3 Ich höre schmähliche Belehrung; mir antwortet ein Geist, für den ich kein Verständnis habe.
3 Estou ouvindo a tua repreensão, que me envergonha, mas o espírito do meu entendimento responde por mim.
4 Du weißt das nicht, daß schon von altersher, seit Menschen auf der Erde sind,
4 Não sabes tu que desde a antigüidade, desde que o homem foi posto sobre a terra,
5 der Frevler Jubel gar nicht lange währt, die Freude des Verruchten höchstens einen Augenblick?
5 o triunfo dos iníquos é breve, e a alegria dos ímpios é apenas dum momento?
6 Erhebt er sich bis in den Himmel und streckt sein Haupt bis in die Wolken,
6 Ainda que a sua exaltação suba até o céu, e a sua cabeça chegue até as nuvens,
7 mit seinem Unterschlupf verschwindet er für alle Zeit. Die eben ihn gesehen, fragen, wo er sei.
7 contudo, como o seu próprio esterco, perecerá para sempre; e os que o viam perguntarão: Onde está?
8 Traumgleich zerfließt er, ohne Spuren, verschwindet wie ein Nachtgesicht.
8 Dissipar-se-á como um sonho, e não será achado; será afugentado qual uma visão da noite.
9 Das Auge, das ihn sah, wird ihn nicht wieder schauen, und seine Heimat sieht ihn nimmer.
9 Os olhos que o viam não o verão mais, nem o seu lugar o contemplará mais.
10 Ersatz den Armen seine Kinder leisten; die eignen Hände liefern seine Kinder ab.
10 Os seus filhos procurarão o favor dos pobres, e as suas mãos restituirão os seus lucros ilícitos.
11 Er stand in voller Lebenskraft; nun muß sie mit ihm in den Staub.
11 Os seus ossos estão cheios do vigor da sua juventude, mas este se deitará com ele no pó.
12 Wenn ihm das Böse noch so süß im Munde schmeckt, und birgt er's unter seiner Zunge,
12 Ainda que o mal lhe seja doce na boca, ainda que ele o esconda debaixo da sua língua,
13 und spart er's auf und läßt's nicht los, behält es recht in seinem Gaumen,
13 ainda que não o queira largar, antes o retenha na sua boca,
14 dann ändert seine Speise sich in seinem Innern, wird Otterngift in seinem Leibe.
14 contudo a sua comida se transforma nas suas entranhas; dentro dele se torna em fel de áspides.
15 Er speit das Gut, das er verschlang; aus seinem Leibe treibt es Gott. -
15 Engoliu riquezas, mas vomitá-las-á; do ventre dele Deus as lançará.
16 Er saugt der Nattern Gift; der Viper Zunge tötet ihn. -
16 Veneno de áspides sorverá, língua de víbora o matará.
17 Er labt sich nicht an Strömen, an Bächen voll von Honig und von Milch.
17 Não verá as correntes, os rios e os ribeiros de mel e de manteiga.
18 Er führt zwar sein Erworbenes zum Munde, verschluckt es aber nicht; so, wie's ihm sein Gewinn erlaubt, genießt er's nicht.
18 O que adquiriu pelo trabalho, isso restituirá, e não o engolirá; não se regozijará conforme a fazenda que ajuntou.
19 Weil er der Armen Hütten eingerissen, so darf er nichts auf dem geraubten Baugrund bauen.
19 Pois que oprimiu e desamparou os pobres, e roubou a casa que não edificou.
20 Er kannte nie für seinen Bauch Zufriedenheit; in seiner Lust bekam er nie genug.
20 Porquanto não houve limite à sua cobiça, nada salvará daquilo em que se deleita.
21 Wen zu verzehren er sich vorgenommen, der ist ihm nicht entgangen; drum ist sein Wohlstand nicht von Dauer.
21 Nada escapou à sua voracidade; pelo que a sua prosperidade não perdurará.
22 In vollem Glück befällt ihn Angst; was Elende an Leid bedrückt, kommt über ihn.
22 Na plenitude da sua abastança, estará angustiado; toda a força da miséria virá sobre ele.
23 Wenn er sich anschickt, seinen Leib zu füllen, entsendet gegen ihn er seines Zornes Glut, und macht er sich ans Essen, beschießt er ihn von oben.
23 Mesmo estando ele a encher o seu estômago, Deus mandará sobre ele o ardor da sua ira, que fará chover sobre ele quando for comer.
24 Vom eisernen Geschoß wird er durchbohrt; ihn trifft der eherne Bogen.
24 Ainda que fuja das armas de ferro, o arco de bronze o atravessará.
25 Hinein dringt es und kommt heraus aus seinem Rücken. Ein Strahl von Galle fährt heraus; ein Schrecken lagert sich auf ihn.
25 Ele arranca do seu corpo a flecha, que sai resplandecente do seu fel; terrores vêm sobre ele.
26 Den Seinigen, die er geborgen glaubt, ist alles Unheil aufgespart. Sie frißt ein Feuer, das von selber brennt. Wer noch in seinem Zelte übrig ist, dem geht es schlimm.
26 Todas as trevas são reservadas paro os seus tesouros; um fogo não assoprado o consumirá, e devorará o que ficar na sua tenda.
27 Die Himmel offenbaren seine Schuld; die Erde selbst erhebt sich wider ihn.
27 Os céus revelarão a sua iniqüidade, e contra ele a terra se levantará.
28 Hinschwinden seines Hauses Einkünfte und Ausgaben an seinem Zornestag.
28 As rendas de sua casa ir-se-ão; no dia da ira de Deus todas se derramarão.
29 Das ist des Frevlers Los vor Gott, des Widerspenstigen Geschick vom Höchsten."
29 Esta, da parte de Deus, é a porção do ímpio; esta é a herança que Deus lhe reserva.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.