Jó 18
GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs VC
VC Versão Católica
1 Darauf erwiderte Bildad von Schuach:
1 Bildad de Chua falou então nestes termos:
2 "Wie lange steht's noch an, bis daß ihr Schluß mit diesen Worten macht, bis ihr belehrt und wir erwidern können?
2 Quando acabarás de falar, e terás a sabedoria de nos deixar dizer?
3 Warum sind wir wie Vieh geachtet, nach eurer Ansicht wie vernagelt?
3 Por que nos consideras como animais, e por que passamos por estúpidos a teus olhos?
4 Der du in deiner Wut dich selbst zerfleischst, soll deinetwegen gar die Welt sich selber überlassen sein? Und soll der Fels von seiner Stelle rücken?
4 Tu que te rasgas em teu furor, é preciso que por tua causa a terra seja abandonada, e que os rochedos mudem de lugar?
5 Jedoch des Frevlers Licht verlischt; nicht brennt mehr seines Herdes Feuer.
5 Sim, a luz do mau se apagará, e a flama de seu fogo cessará de alumiar.
6 Das Licht verfinstert sich in seinem Zelt, und seine Leuchte über ihm erlischt.
6 A luz obscurece em sua tenda, e sua lâmpada sobre ele se apagará;
7 Im besten Alter lahmt sein Schritt; sein eigener Rat bringt ihn zu Fall.
7 seus passos firmes serão cortados, seus próprios desígnios os farão tropeçar.
8 Sein Fuß wird in dem Netz verstrickt, und im Gestrüpp verfängt er sich.
8 Seus pés se prendem numa rede, e ele anda sobre malhas.
9 Die Ferse hält der Fallstrick fest, und Schlingen klammern sich an ihn.
9 A armadilha o segura pelo calcanhar, um laço o aperta.
10 Versteckt am Boden ist das Seil; die Falle liegt am Weg für ihn.
10 Uma corda se esconde sob a terra para pegá-lo, uma armadilha, ao longo da vereda.
11 Die Schrecken lagern sich um ihn und machen, daß er Angst bekommt. -
11 De todas as partes temores o amedrontam, e perseguem-no passo a passo.
12 Die Kinder sollen Hunger leiden, und Unheil sei bereit für seine Gattin!
12 A calamidade vem faminta sobre ele, a infelicidade está postada a seu lado.
13 Die Glieder seines Leibs verzehre, des Todes Erstgeborener verzehre seine Glieder! -
13 A pele de seu corpo é devorada, o filho mais velho da morte devora-lhe os membros;
14 Aus seinem Zelte, seinem Glücke wird er fortgerissen; man führt ihn zu dem Schreckenskönig.
14 é arrancado da tenda, onde se sentia seguro, levam-no ao rei dos terrores.
15 Man wohnt in seinem Zelte ohne ihn; auf seine Wohnung streut man Schwefel.
15 Podes estabelecer-te em sua tenda: ele não existe mais; o enxofre é espalhado em seu domínio.
16 Von unten dorren seine Wurzeln, und oben welken seine Zweige.
16 Por baixo suas raízes secam, e por cima seus ramos definham.
17 Und von der Erde schwindet sein Gedächtnis; kein Name bleibt ihm bei den Leuten draußen.
17 Sua memória apaga-se da terra, nada mais lembra o seu nome na região.
18 Man stößt ihn aus dem Licht in Nacht und treibt ihn aus der Welt hinaus.
18 É arrojado da luz para as trevas, é desterrado do mundo.
19 Nicht Schoß noch Sproß hat er im Volk; nicht einer bleibt in seiner Wohnung übrig.
19 Não tem descendente nem posteridade em sua tribo, nem sobrevivente algum em sua morada.
20 Ob seines Schicksals starrt der Westen, und die im Osten faßt ein Grauen.
20 O Ocidente está estupefacto com sua sorte, o Oriente treme diante dela.
21 Dies ist des Frevlers Los, und dahin kommt's mit dem, der nichts von Gott mehr wissen will."
21 Eis o que acontece com as tendas dos ímpios, os lugares habitados pelo homem que não conhece Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.