Jó 18

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Darauf erwiderte Bildad von Schuach:
1 Então respondeu Bildade, o suíta:
2 "Wie lange steht's noch an, bis daß ihr Schluß mit diesen Worten macht, bis ihr belehrt und wir erwidern können?
2 Até quando estareis à procura de palavras? considerai bem, e então falaremos.
3 Warum sind wir wie Vieh geachtet, nach eurer Ansicht wie vernagelt?
3 Por que somos tratados como gado, e como estultos aos vossos olhos?
4 Der du in deiner Wut dich selbst zerfleischst, soll deinetwegen gar die Welt sich selber überlassen sein? Und soll der Fels von seiner Stelle rücken?
4 Oh tu, que te despedaças na tua ira, acaso por amor de ti será abandonada a terra, ou será a rocha removida do seu lugar?
5 Jedoch des Frevlers Licht verlischt; nicht brennt mehr seines Herdes Feuer.
5 Na verdade, a luz do ímpio se apagará, e não resplandecerá a chama do seu fogo.
6 Das Licht verfinstert sich in seinem Zelt, und seine Leuchte über ihm erlischt.
6 A luz se escurecerá na sua tenda, e a lâmpada que está sobre ele se apagará.
7 Im besten Alter lahmt sein Schritt; sein eigener Rat bringt ihn zu Fall.
7 Os seus passos firmes se estreitarão, e o seu próprio conselho o derribará.
8 Sein Fuß wird in dem Netz verstrickt, und im Gestrüpp verfängt er sich.
8 Pois por seus próprios pés é ele lançado na rede, e pisa nos laços armados.
9 Die Ferse hält der Fallstrick fest, und Schlingen klammern sich an ihn.
9 A armadilha o apanha pelo calcanhar, e o laço o prende;
10 Versteckt am Boden ist das Seil; die Falle liegt am Weg für ihn.
10 a corda do mesmo está-lhe escondida na terra, e uma armadilha na vereda.
11 Die Schrecken lagern sich um ihn und machen, daß er Angst bekommt. -
11 Terrores o amedrontam de todos os lados, e de perto lhe perseguem os pés.
12 Die Kinder sollen Hunger leiden, und Unheil sei bereit für seine Gattin!
12 O seu vigor é diminuído pela fome, e a destruição está pronta ao seu lado.
13 Die Glieder seines Leibs verzehre, des Todes Erstgeborener verzehre seine Glieder! -
13 São devorados os membros do seu corpo; sim, o primogênito da morte devora os seus membros.
14 Aus seinem Zelte, seinem Glücke wird er fortgerissen; man führt ihn zu dem Schreckenskönig.
14 Arrancado da sua tenda, em que confiava, é levado ao rei dos terrores.
15 Man wohnt in seinem Zelte ohne ihn; auf seine Wohnung streut man Schwefel.
15 Na sua tenda habita o que não lhe pertence; espalha-se enxofre sobre a sua habitação.
16 Von unten dorren seine Wurzeln, und oben welken seine Zweige.
16 Por baixo se secam as suas raízes, e por cima são cortados os seus ramos.
17 Und von der Erde schwindet sein Gedächtnis; kein Name bleibt ihm bei den Leuten draußen.
17 A sua memória perece da terra, e pelas praças não tem nome.
18 Man stößt ihn aus dem Licht in Nacht und treibt ihn aus der Welt hinaus.
18 É lançado da luz para as trevas, e afugentado do mundo.
19 Nicht Schoß noch Sproß hat er im Volk; nicht einer bleibt in seiner Wohnung übrig.
19 Não tem filho nem neto entre o seu povo, e descendente nenhum lhe ficará nas moradas.
20 Ob seines Schicksals starrt der Westen, und die im Osten faßt ein Grauen.
20 Do seu dia pasmam os do ocidente, assim como os do oriente ficam sobressaltados de horror.
21 Dies ist des Frevlers Los, und dahin kommt's mit dem, der nichts von Gott mehr wissen will."
21 Tais são, na verdade, as moradas do, ímpio, e tal é o lugar daquele que não conhece a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.