Jó 18

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Darauf erwiderte Bildad von Schuach:
1 Então, respondeu Bildade, o suíta, e disse:
2 "Wie lange steht's noch an, bis daß ihr Schluß mit diesen Worten macht, bis ihr belehrt und wir erwidern können?
2 Até quando usareis artifícios em vez de palavras? Considerai bem, e, então, falaremos.
3 Warum sind wir wie Vieh geachtet, nach eurer Ansicht wie vernagelt?
3 Por que somos tratados como animais, e como imundos aos vossos olhos?
4 Der du in deiner Wut dich selbst zerfleischst, soll deinetwegen gar die Welt sich selber überlassen sein? Und soll der Fels von seiner Stelle rücken?
4 Ó tu, que despedaças a tua alma na tua ira, será a terra deixada por tua causa? Remover-se-ão as rochas do seu lugar?
5 Jedoch des Frevlers Licht verlischt; nicht brennt mehr seines Herdes Feuer.
5 Na verdade, a luz dos ímpios se apagará, e a faísca do seu lar não resplandecerá.
6 Das Licht verfinstert sich in seinem Zelt, und seine Leuchte über ihm erlischt.
6 A luz se escurecerá nas suas tendas, e sua lâmpada sobre ele se apagará.
7 Im besten Alter lahmt sein Schritt; sein eigener Rat bringt ihn zu Fall.
7 Os seus passos firmes se estreitarão, e o seu próprio conselho o derribará.
8 Sein Fuß wird in dem Netz verstrickt, und im Gestrüpp verfängt er sich.
8 Porque por seus próprios pés é lançado na rede e andará nos fios enredados.
9 Die Ferse hält der Fallstrick fest, und Schlingen klammern sich an ihn.
9 O laço o apanhará pelo calcanhar, e prevalecerá contra ele o salteador.
10 Versteckt am Boden ist das Seil; die Falle liegt am Weg für ihn.
10 Está escondida debaixo da terra uma corda; e uma armadilha, na vereda.
11 Die Schrecken lagern sich um ihn und machen, daß er Angst bekommt. -
11 Os assombros o espantarão em redor e o farão correr de uma parte para a outra, por onde quer que apresse os passos.
12 Die Kinder sollen Hunger leiden, und Unheil sei bereit für seine Gattin!
12 O seu poder será faminto, e a destruição está pronta ao seu lado.
13 Die Glieder seines Leibs verzehre, des Todes Erstgeborener verzehre seine Glieder! -
13 Ela devorará os membros do seu corpo; sim, o primogênito da morte devorará os seus membros.
14 Aus seinem Zelte, seinem Glücke wird er fortgerissen; man führt ihn zu dem Schreckenskönig.
14 Será arrancado da sua tenda, onde estava confiado, e será levado ao rei dos terrores.
15 Man wohnt in seinem Zelte ohne ihn; auf seine Wohnung streut man Schwefel.
15 Morará na sua tenda aquele que nada lhe era; espalhar-se-á enxofre sobre a sua habitação.
16 Von unten dorren seine Wurzeln, und oben welken seine Zweige.
16 Por baixo, se secarão as suas raízes, e, por cima, serão cortados os seus ramos.
17 Und von der Erde schwindet sein Gedächtnis; kein Name bleibt ihm bei den Leuten draußen.
17 A sua memória perecerá na terra, e pelas praças não terá nome.
18 Man stößt ihn aus dem Licht in Nacht und treibt ihn aus der Welt hinaus.
18 Da luz o lançarão nas trevas e afugentá-lo-ão do mundo.
19 Nicht Schoß noch Sproß hat er im Volk; nicht einer bleibt in seiner Wohnung übrig.
19 Não terá filho nem neto entre o seu povo, e resto nenhum dele ficará nas suas moradas.
20 Ob seines Schicksals starrt der Westen, und die im Osten faßt ein Grauen.
20 Do seu dia se espantarão os vindouros, e os antigos serão sobressaltados de horror.
21 Dies ist des Frevlers Los, und dahin kommt's mit dem, der nichts von Gott mehr wissen will."
21 Tais são, na verdade, as moradas do perverso, e este é o lugar do que não conhece a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.