Jó 18

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Darauf erwiderte Bildad von Schuach:
1 Então Bildade, de Suá, respondeu:
2 "Wie lange steht's noch an, bis daß ihr Schluß mit diesen Worten macht, bis ihr belehrt und wir erwidern können?
2 "Quando você vai parar de falar? Proceda com sensatez, e depois poderemos conversar.
3 Warum sind wir wie Vieh geachtet, nach eurer Ansicht wie vernagelt?
3 Por que somos considerados como animais, e somos ignorantes aos seus olhos?
4 Der du in deiner Wut dich selbst zerfleischst, soll deinetwegen gar die Welt sich selber überlassen sein? Und soll der Fels von seiner Stelle rücken?
4 Ah você, que se dilacera de ira! Deve-se abandonar a terra por sua causa? Ou devem as rochas mudar de lugar?
5 Jedoch des Frevlers Licht verlischt; nicht brennt mehr seines Herdes Feuer.
5 "A lâmpada do ímpio se apaga, e a chama do seu fogo se extingue.
6 Das Licht verfinstert sich in seinem Zelt, und seine Leuchte über ihm erlischt.
6 Na sua tenda a luz se escurece; a lâmpada de sua vida se apaga.
7 Im besten Alter lahmt sein Schritt; sein eigener Rat bringt ihn zu Fall.
7 O vigor dos seus passos se enfraquece, e os seus próprios planos lançam por terra.
8 Sein Fuß wird in dem Netz verstrickt, und im Gestrüpp verfängt er sich.
8 Por seus próprios pés você se prende na rede, e se perde na sua malha.
9 Die Ferse hält der Fallstrick fest, und Schlingen klammern sich an ihn.
9 A armadilha o pega pelo calcanhar; o laço o prende firme.
10 Versteckt am Boden ist das Seil; die Falle liegt am Weg für ihn.
10 O nó corredio está escondido na terra para pegá-lo, há uma armadilha em seu caminho.
11 Die Schrecken lagern sich um ihn und machen, daß er Angst bekommt. -
11 Terrores de todos os lados o assustam e o perseguem em todos os seus passos.
12 Die Kinder sollen Hunger leiden, und Unheil sei bereit für seine Gattin!
12 A calamidade tem fome para alcançá-la, e a desgraça está à espera de sua queda.
13 Die Glieder seines Leibs verzehre, des Todes Erstgeborener verzehre seine Glieder! -
13 Ela consome partes da sua pele; o primogênito da morte devora os membros do seu corpo.
14 Aus seinem Zelte, seinem Glücke wird er fortgerissen; man führt ihn zu dem Schreckenskönig.
14 Ele é arrancado da segurança de sua tenda, e o levam à força ao rei dos terrores.
15 Man wohnt in seinem Zelte ohne ihn; auf seine Wohnung streut man Schwefel.
15 O fogo mora na tenda dele; espalham enxofre ardente sobre a sua habitação.
16 Von unten dorren seine Wurzeln, und oben welken seine Zweige.
16 Suas raízes secam-se embaixo, e seus ramos murcham em cima.
17 Und von der Erde schwindet sein Gedächtnis; kein Name bleibt ihm bei den Leuten draußen.
17 Sua lembrança desaparece da terra, e nome não tem, em parte alguma.
18 Man stößt ihn aus dem Licht in Nacht und treibt ihn aus der Welt hinaus.
18 É lançado da luz para as trevas; é banido do mundo.
19 Nicht Schoß noch Sproß hat er im Volk; nicht einer bleibt in seiner Wohnung übrig.
19 Não tem filhos nem descendentes entre o seu povo, nem lhe restou sobrevivente algum nos lugares onde antes vivia.
20 Ob seines Schicksals starrt der Westen, und die im Osten faßt ein Grauen.
20 Os homens do ocidente assustam-se com a sua ruína, e os do oriente enchem-se de pavor.
21 Dies ist des Frevlers Los, und dahin kommt's mit dem, der nichts von Gott mehr wissen will."
21 É assim a habitação do perverso; essa é a situação de quem não conhece a Deus".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.