Jó 18

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Darauf erwiderte Bildad von Schuach:
1 Então, respondeu Bildade, o suíta:
2 "Wie lange steht's noch an, bis daß ihr Schluß mit diesen Worten macht, bis ihr belehrt und wir erwidern können?
2 Até quando andarás à caça de palavras? Considera bem, e, então, falaremos.
3 Warum sind wir wie Vieh geachtet, nach eurer Ansicht wie vernagelt?
3 Por que somos reputados por animais, e aos teus olhos passamos por curtos de inteligência?
4 Der du in deiner Wut dich selbst zerfleischst, soll deinetwegen gar die Welt sich selber überlassen sein? Und soll der Fels von seiner Stelle rücken?
4 Oh! Tu, que te despedaças na tua ira, será a terra abandonada por tua causa? Remover-se-ão as rochas do seu lugar?
5 Jedoch des Frevlers Licht verlischt; nicht brennt mehr seines Herdes Feuer.
5 Na verdade, a luz do perverso se apagará, e para seu fogo não resplandecerá a faísca;
6 Das Licht verfinstert sich in seinem Zelt, und seine Leuchte über ihm erlischt.
6 a luz se escurecerá nas suas tendas, e a sua lâmpada sobre ele se apagará;
7 Im besten Alter lahmt sein Schritt; sein eigener Rat bringt ihn zu Fall.
7 os seus passos fortes se estreitarão, e a sua própria trama o derribará.
8 Sein Fuß wird in dem Netz verstrickt, und im Gestrüpp verfängt er sich.
8 Porque por seus próprios pés é lançado na rede e andará na boca de forje.
9 Die Ferse hält der Fallstrick fest, und Schlingen klammern sich an ihn.
9 A armadilha o apanhará pelo calcanhar, e o laço o prenderá.
10 Versteckt am Boden ist das Seil; die Falle liegt am Weg für ihn.
10 A corda está-lhe escondida na terra, e a armadilha, na vereda.
11 Die Schrecken lagern sich um ihn und machen, daß er Angst bekommt. -
11 Os assombros o espantarão de todos os lados e o perseguirão a cada passo.
12 Die Kinder sollen Hunger leiden, und Unheil sei bereit für seine Gattin!
12 A calamidade virá faminta sobre ele, e a miséria estará alerta ao seu lado,
13 Die Glieder seines Leibs verzehre, des Todes Erstgeborener verzehre seine Glieder! -
13 a qual lhe devorará os membros do corpo; serão devorados pelo primogênito da morte.
14 Aus seinem Zelte, seinem Glücke wird er fortgerissen; man führt ihn zu dem Schreckenskönig.
14 O perverso será arrancado da sua tenda, onde está confiado, e será levado ao rei dos terrores.
15 Man wohnt in seinem Zelte ohne ihn; auf seine Wohnung streut man Schwefel.
15 Nenhum dos seus morará na sua tenda, espalhar-se-á enxofre sobre a sua habitação.
16 Von unten dorren seine Wurzeln, und oben welken seine Zweige.
16 Por baixo secarão as suas raízes, e murcharão por cima os seus ramos.
17 Und von der Erde schwindet sein Gedächtnis; kein Name bleibt ihm bei den Leuten draußen.
17 A sua memória desaparecerá da terra, e pelas praças não terá nome.
18 Man stößt ihn aus dem Licht in Nacht und treibt ihn aus der Welt hinaus.
18 Da luz o lançarão nas trevas e o afugentarão do mundo.
19 Nicht Schoß noch Sproß hat er im Volk; nicht einer bleibt in seiner Wohnung übrig.
19 Não terá filho nem posteridade entre o seu povo, nem sobrevivente algum ficará nas suas moradas.
20 Ob seines Schicksals starrt der Westen, und die im Osten faßt ein Grauen.
20 Do seu dia se espantarão os do Ocidente, e os do Oriente serão tomados de horror.
21 Dies ist des Frevlers Los, und dahin kommt's mit dem, der nichts von Gott mehr wissen will."
21 Tais são, na verdade, as moradas do perverso, e este é o paradeiro do que não conhece a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.