Jó 18

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Darauf erwiderte Bildad von Schuach:
1 Então Bildade, da região de Sua, em resposta disse:
2 "Wie lange steht's noch an, bis daß ihr Schluß mit diesen Worten macht, bis ihr belehrt und wir erwidern können?
2 “Jó, por que você não para de falar? Cale-se e preste atenção, e então poderemos conversar.
3 Warum sind wir wie Vieh geachtet, nach eurer Ansicht wie vernagelt?
3 Por que você pensa que não temos juízo, que somos como os animais?
4 Der du in deiner Wut dich selbst zerfleischst, soll deinetwegen gar die Welt sich selber überlassen sein? Und soll der Fels von seiner Stelle rücken?
4 Com a sua raiva, você só está se ferindo. Será que, por você estar zangado, o mundo vai virar um deserto? Será que, por sua causa, as montanhas vão mudar de lugar?
5 Jedoch des Frevlers Licht verlischt; nicht brennt mehr seines Herdes Feuer.
5 “A vida do perverso se acabará como a luz que se apaga, como as chamas do fogo que deixa de queimar.
6 Das Licht verfinstert sich in seinem Zelt, und seine Leuchte über ihm erlischt.
6 A lamparina da sua casa não brilhará mais; em vez de luz, haverá escuridão.
7 Im besten Alter lahmt sein Schritt; sein eigener Rat bringt ihn zu Fall.
7 O perverso andava com passos firmes, mas agora está tropeçando; os seus próprios planos o fazem cair.
8 Sein Fuß wird in dem Netz verstrickt, und im Gestrüpp verfängt er sich.
8 Ele pisa uma rede, e os seus pés ficam presos.
9 Die Ferse hält der Fallstrick fest, und Schlingen klammern sich an ihn.
9 A armadilha o pega pelo calcanhar, e o laço o aperta.
10 Versteckt am Boden ist das Seil; die Falle liegt am Weg für ihn.
10 A armadilha estava escondida no chão, no caminho por onde ele ia passar.
11 Die Schrecken lagern sich um ihn und machen, daß er Angst bekommt. -
11 Ameaças de todos os lados o deixam apavorado; elas o perseguem a cada passo.
12 Die Kinder sollen Hunger leiden, und Unheil sei bereit für seine Gattin!
12 Ele era rico, mas agora passa fome; a desgraça está pronta para cair em cima dele.
13 Die Glieder seines Leibs verzehre, des Todes Erstgeborener verzehre seine Glieder! -
13 Uma doença mortal se espalha pelo seu corpo e faz com que os seus braços e pernas apodreçam.
14 Aus seinem Zelte, seinem Glücke wird er fortgerissen; man führt ihn zu dem Schreckenskönig.
14 Ele é arrancado da sua casa, onde vivia seguro, e arrastado até a presença do Rei, isto é, a Morte.
15 Man wohnt in seinem Zelte ohne ihn; auf seine Wohnung streut man Schwefel.
15 Essa casa será desinfetada com enxofre, e depois um estranho vai morar nela.
16 Von unten dorren seine Wurzeln, und oben welken seine Zweige.
16 O perverso é como uma árvore seca, seca desde as raízes até os galhos mais altos.
17 Und von der Erde schwindet sein Gedächtnis; kein Name bleibt ihm bei den Leuten draußen.
17 Ninguém lembrará mais dele; o seu nome será esquecido na sua terra.
18 Man stößt ihn aus dem Licht in Nacht und treibt ihn aus der Welt hinaus.
18 Ele será expulso do mundo dos vivos e da luz será jogado na escuridão.
19 Nicht Schoß noch Sproß hat er im Volk; nicht einer bleibt in seiner Wohnung übrig.
19 Não deixará filhos nem netos; não terá descendentes que fiquem com a sua casa.
20 Ob seines Schicksals starrt der Westen, und die im Osten faßt ein Grauen.
20 Em toda parte, os que ouvirem falar do seu fim tremerão de medo e pavor.
21 Dies ist des Frevlers Los, und dahin kommt's mit dem, der nichts von Gott mehr wissen will."
21 É esse o fim dos maus, daqueles que não querem saber de Deus.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.