Jó 17

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 "Dahin ist meine Lebenskraft, und meine Tage, die verflossen, sind für mich ebensoviel Gräber.
1 O sopro de minha vida vai-se consumindo, os meus dias se apagam, só me resta o sepulcro.
2 Wahrhaftig! Tadler sind bei mir; mein Auge muß auf ihrem Hader weilen. -
2 Estou cercado por zombadores, meu olho vela por causa de seus ultrajes.
3 Setz ein! Jedoch Du hast schon meinen Einsatz. Wer gäbe sonst mir Handschlag?
3 Sê tu mesmo a minha caução junto de ti, e quem ousará bater em minha mão?
4 Ihr Herz verschlossest Du der Einsicht; drum darfst Du sie nicht triumphieren lassen.
4 Pois fechaste o seu coração à inteligência, por isto não os deixarás triunfar.
5 Es hieße, Freunden einen Anteil zuerkennen, die eigenen Kinder aber darben lassen.
5 Há quem convide seus amigos à partilha, quando desfalecem os olhos de seus filhos.
6 Zum Sprichwort macht er mich für alle Welt; wie einer, dem man ins Gesicht speit, bin ich jetzt.
6 Ele me reduziu a ser a fábula dos povos, e me cospem no rosto.
7 Die Augen sind vor Kummer blind; wie Schatten schwindet hin mein Leib.
7 Meus olhos estão atingidos pela tristeza, todo o meu corpo não é mais que uma sombra.
8 Die 'Frommen' staunen drüber, 'Unschuldige' jubeln über den Verruchten.
8 As pessoas retas estão estupefactas, e o inocente se irrita contra o ímpio;
9 Recht fest an ihrem Wege halten die 'Gerechten', aufs neue schöpfen Kräfte diese 'Biederen'.
9 o justo, entretanto, persiste no seu caminho, o homem de mãos puras redobra de coragem.
10 Wenn ihr auch allesamt herbeikommt, ich finde keinen Weisen unter euch.
10 Mas vós todos voltai, vinde, pois não acharei entre vós nenhum sábio?
11 Hinschwinden meine Tage; dahin sind meine Pläne, die Herzenswünsche.
11 Meus dias se esgotam, meus projetos estão aniquilados, frustraram-se os projetos do meu coração.
12 Nacht macht man mir für Tag, das Licht noch dunkler als die Finsternis.
12 Fazem da noite, dia, a luz da manhã é para mim como trevas.
13 Muß ich schon in der Unterwelt auf eine Wohnung rechnen, erhalte ich mein Ruhbett in der Finsternis.
13 Deverei esperar? A região dos mortos é a minha morada, preparo meu leito no local tenebroso.
14 Und muß ich 'Vater!' zur Verwesung sagen und zum Gewürme 'Mutter!', 'Schwester!',
14 Disse ao sepulcro: És meu pai, e aos vermes: Vós sois minha mãe e minha irmã.
15 wo bleibt da meine Hoffnung? Wer kann noch Glück für mich erspähen?
15 Onde está, pois, minha esperança? E minha felicidade, quem a entrevê?
16 Sie steigen in die Unterwelt, wenn wir gemeinsam in dem Staube ruhen."
16 Descerão elas comigo à região dos mortos, e nos afundaremos juntos na terra?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.