Jó 17
GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 "Dahin ist meine Lebenskraft, und meine Tage, die verflossen, sind für mich ebensoviel Gräber.
1 “O meu espírito vai se consumindo, os meus dias vão se apagando, e só tenho diante de mim a sepultura.
2 Wahrhaftig! Tadler sind bei mir; mein Auge muß auf ihrem Hader weilen. -
2 Estou cercado de zombadores, e os meus olhos são obrigados a contemplar as suas provocações.”
3 Setz ein! Jedoch Du hast schon meinen Einsatz. Wer gäbe sonst mir Handschlag?
3 “Dá-me, ó Deus, um penhor, e sê o meu fiador diante de ti; quem mais haverá que possa se comprometer comigo?
4 Ihr Herz verschlossest Du der Einsicht; drum darfst Du sie nicht triumphieren lassen.
4 Fechaste o coração deles para o entendimento, e por isso não os exaltarás.
5 Es hieße, Freunden einen Anteil zuerkennen, die eigenen Kinder aber darben lassen.
5 Se alguém entrega os seus amigos como presa, os olhos de seus filhos desfalecerão.
6 Zum Sprichwort macht er mich für alle Welt; wie einer, dem man ins Gesicht speit, bin ich jetzt.
6 Mas ele me pôs por provérbio dos povos; tornei-me como aquele em cujo rosto se cospe.
7 Die Augen sind vor Kummer blind; wie Schatten schwindet hin mein Leib.
7 Os meus olhos se escureceram de mágoa, e todos os meus membros são como a sombra.
8 Die 'Frommen' staunen drüber, 'Unschuldige' jubeln über den Verruchten.
8 Os retos ficam admirados com isto, e os inocentes se levantam contra os ímpios.
9 Recht fest an ihrem Wege halten die 'Gerechten', aufs neue schöpfen Kräfte diese 'Biederen'.
9 O justo segue o seu caminho, e o puro de mãos se torna cada vez mais forte.
10 Wenn ihr auch allesamt herbeikommt, ich finde keinen Weisen unter euch.
10 Mas voltem, todos vocês, e venham cá; porque não acharei nenhum sábio entre vocês.”
11 Hinschwinden meine Tage; dahin sind meine Pläne, die Herzenswünsche.
11 “Os meus dias passaram, e fracassaram os meus planos, os desejos do meu coração.
12 Nacht macht man mir für Tag, das Licht noch dunkler als die Finsternis.
12 Transformam a noite em dia, e dizem: ‘A luz está perto das trevas.’
13 Muß ich schon in der Unterwelt auf eine Wohnung rechnen, erhalte ich mein Ruhbett in der Finsternis.
13 Mas, se eu aguardo a sepultura por minha casa; se faço a minha cama nas trevas;
14 Und muß ich 'Vater!' zur Verwesung sagen und zum Gewürme 'Mutter!', 'Schwester!',
14 se digo à cova: ‘Você é o meu pai’, e aos vermes: ‘Vocês são a minha mãe e a minha irmã’,
15 wo bleibt da meine Hoffnung? Wer kann noch Glück für mich erspähen?
15 onde está, então, a minha esperança? Sim, a minha esperança, quem a poderá ver?
16 Sie steigen in die Unterwelt, wenn wir gemeinsam in dem Staube ruhen."
16 Ela descerá até as portas do mundo dos mortos, quando juntos descansarmos no pó.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.