Jó 17
GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 "Dahin ist meine Lebenskraft, und meine Tage, die verflossen, sind für mich ebensoviel Gräber.
1 O meu espírito se vai consumindo, os meus dias se vão apagando, e só tenho perante mim a sepultura.
2 Wahrhaftig! Tadler sind bei mir; mein Auge muß auf ihrem Hader weilen. -
2 Porventura, não estão zombadores comigo? E os meus olhos não contemplam as suas amarguras?
3 Setz ein! Jedoch Du hast schon meinen Einsatz. Wer gäbe sonst mir Handschlag?
3 Promete agora, e dá-me um fiador para contigo; quem há que me dê a mão?
4 Ihr Herz verschlossest Du der Einsicht; drum darfst Du sie nicht triumphieren lassen.
4 Porque ao seu coração encobriste o entendimento, pelo que não os exaltarás.
5 Es hieße, Freunden einen Anteil zuerkennen, die eigenen Kinder aber darben lassen.
5 O que, lisonjeando, fala aos amigos, também os olhos de seus filhos desfalecerão.
6 Zum Sprichwort macht er mich für alle Welt; wie einer, dem man ins Gesicht speit, bin ich jetzt.
6 Mas a mim me pôs por um provérbio dos povos, de modo que me tornei uma abominação para eles.
7 Die Augen sind vor Kummer blind; wie Schatten schwindet hin mein Leib.
7 Pelo que já se escureceram de mágoa os meus olhos e já todos os meus membros são como a sombra;
8 Die 'Frommen' staunen drüber, 'Unschuldige' jubeln über den Verruchten.
8 os retos pasmarão disto, e o inocente se levantará contra o hipócrita.
9 Recht fest an ihrem Wege halten die 'Gerechten', aufs neue schöpfen Kräfte diese 'Biederen'.
9 E o justo seguirá o seu caminho firmemente, e o puro de mãos irá crescendo em força.
10 Wenn ihr auch allesamt herbeikommt, ich finde keinen Weisen unter euch.
10 Mas, na verdade, tornai todos vós e vinde cá; porque sábio nenhum acho entre vós.
11 Hinschwinden meine Tage; dahin sind meine Pläne, die Herzenswünsche.
11 Os meus dias passaram, e malograram-se os meus propósitos, as aspirações do meu coração.
12 Nacht macht man mir für Tag, das Licht noch dunkler als die Finsternis.
12 Trocaram a noite em dia; a luz está perto do fim, por causa das trevas.
13 Muß ich schon in der Unterwelt auf eine Wohnung rechnen, erhalte ich mein Ruhbett in der Finsternis.
13 Se eu olhar a sepultura como a minha casa; se nas trevas estender a minha cama;
14 Und muß ich 'Vater!' zur Verwesung sagen und zum Gewürme 'Mutter!', 'Schwester!',
14 se à corrupção clamar: tu és meu pai; e aos bichos: vós sois minha mãe e minha irmã;
15 wo bleibt da meine Hoffnung? Wer kann noch Glück für mich erspähen?
15 onde estaria, então, agora, a minha esperança? Sim, a minha esperança, quem a poderá ver?
16 Sie steigen in die Unterwelt, wenn wir gemeinsam in dem Staube ruhen."
16 Ela descerá até aos ferrolhos do Seol, quando juntamente no pó teremos descanso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.