Jó 17

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 "Dahin ist meine Lebenskraft, und meine Tage, die verflossen, sind für mich ebensoviel Gräber.
1 O meu espírito está quebrantado, os meus dias se extinguem, a sepultura me está preparada!
2 Wahrhaftig! Tadler sind bei mir; mein Auge muß auf ihrem Hader weilen. -
2 Deveras estou cercado de zombadores, e os meus olhos contemplam a sua provocação!
3 Setz ein! Jedoch Du hast schon meinen Einsatz. Wer gäbe sonst mir Handschlag?
3 Dá-me, peço-te, um penhor, e sê o meu fiador para contigo; quem mais há que me dê a mão?
4 Ihr Herz verschlossest Du der Einsicht; drum darfst Du sie nicht triumphieren lassen.
4 Porque aos seus corações encobriste o entendimento, pelo que não os exaltarás.
5 Es hieße, Freunden einen Anteil zuerkennen, die eigenen Kinder aber darben lassen.
5 Quem entrega os seus amigos como presa, os olhos de seus filhos desfalecerão.
6 Zum Sprichwort macht er mich für alle Welt; wie einer, dem man ins Gesicht speit, bin ich jetzt.
6 Mas a mim me pôs por motejo dos povos; tornei-me como aquele em cujo rosto se cospe.
7 Die Augen sind vor Kummer blind; wie Schatten schwindet hin mein Leib.
7 De mágoa se escureceram os meus olhos, e todos os meus membros são como a sombra.
8 Die 'Frommen' staunen drüber, 'Unschuldige' jubeln über den Verruchten.
8 Os retos pasmam disso, e o inocente se levanta contra o ímpio.
9 Recht fest an ihrem Wege halten die 'Gerechten', aufs neue schöpfen Kräfte diese 'Biederen'.
9 Contudo o justo prossegue no seu caminho e o que tem mãos puras vai crescendo em força.
10 Wenn ihr auch allesamt herbeikommt, ich finde keinen Weisen unter euch.
10 Mas tornai vós todos, e vinde, e sábio nenhum acharei entre vós.
11 Hinschwinden meine Tage; dahin sind meine Pläne, die Herzenswünsche.
11 Os meus dias passaram, malograram-se os meus propósitos, as aspirações do meu coração.
12 Nacht macht man mir für Tag, das Licht noch dunkler als die Finsternis.
12 Trocam a noite em dia; dizem que a luz está perto das trevas.
13 Muß ich schon in der Unterwelt auf eine Wohnung rechnen, erhalte ich mein Ruhbett in der Finsternis.
13 Se eu olhar o Seol como a minha casa, se nas trevas estender a minha cama,
14 Und muß ich 'Vater!' zur Verwesung sagen und zum Gewürme 'Mutter!', 'Schwester!',
14 se eu clamar à cova: Tu és meu pai; e aos vermes: Vós sois minha mãe e minha irmã;
15 wo bleibt da meine Hoffnung? Wer kann noch Glück für mich erspähen?
15 onde está então a minha esperança? Sim, a minha esperança, quem a poderá ver?
16 Sie steigen in die Unterwelt, wenn wir gemeinsam in dem Staube ruhen."
16 Acaso descerá comigo até os ferrolhos do Seol? Descansaremos juntos no pó?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.