Jó 17

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 "Dahin ist meine Lebenskraft, und meine Tage, die verflossen, sind für mich ebensoviel Gräber.
1 "Meu espírito está quebrantado, os meus dias se encurtam, a sepultura me espera.
2 Wahrhaftig! Tadler sind bei mir; mein Auge muß auf ihrem Hader weilen. -
2 A verdade é que zombadores me rodeiam, e tenho que ficar olhando a hostilidade deles.
3 Setz ein! Jedoch Du hast schon meinen Einsatz. Wer gäbe sonst mir Handschlag?
3 "Dá-me, ó Deus, a garantia que exiges. Quem, senão tu, me dará segurança?
4 Ihr Herz verschlossest Du der Einsicht; drum darfst Du sie nicht triumphieren lassen.
4 Fechaste as mentes deles para o entendimento, e com isso não os deixarás triunfar.
5 Es hieße, Freunden einen Anteil zuerkennen, die eigenen Kinder aber darben lassen.
5 Se alguém denunciar os seus amigos por recompensa, os olhos dos filhos dele fraquejarão,
6 Zum Sprichwort macht er mich für alle Welt; wie einer, dem man ins Gesicht speit, bin ich jetzt.
6 "mas de mim Deus fez um provérbio para todos, um homem em cujo rosto os outros cospem.
7 Die Augen sind vor Kummer blind; wie Schatten schwindet hin mein Leib.
7 Meus olhos se turvaram de tristeza; o meu corpo não passa de uma sombra.
8 Die 'Frommen' staunen drüber, 'Unschuldige' jubeln über den Verruchten.
8 Os íntegros ficam atônitos em face disso, e os inocentes se levantam contra os ímpios.
9 Recht fest an ihrem Wege halten die 'Gerechten', aufs neue schöpfen Kräfte diese 'Biederen'.
9 Mas os justos se manterão firmes em seus caminhos, e os homens de mãos puras se tornarão cada vez mais fortes.
10 Wenn ihr auch allesamt herbeikommt, ich finde keinen Weisen unter euch.
10 "Venham, porém, vocês todos, e façam nova tentativa! Não acharei nenhum sábio entre vocês.
11 Hinschwinden meine Tage; dahin sind meine Pläne, die Herzenswünsche.
11 Foram-se os meus dias, os meus planos fracassaram, como também os desejos do meu coração.
12 Nacht macht man mir für Tag, das Licht noch dunkler als die Finsternis.
12 Andam querendo tornar a noite em dia; ante a aproximação das trevas dizem: ‘Vem chegando a luz’.
13 Muß ich schon in der Unterwelt auf eine Wohnung rechnen, erhalte ich mein Ruhbett in der Finsternis.
13 Ora, se o único lar pelo qual espero é a sepultura; se estendo a minha cama nas trevas;
14 Und muß ich 'Vater!' zur Verwesung sagen und zum Gewürme 'Mutter!', 'Schwester!',
14 se digo à corrupção mortal: Você é o meu pai, e se aos vermes digo: Vocês são minha mãe e minha irmã,
15 wo bleibt da meine Hoffnung? Wer kann noch Glück für mich erspähen?
15 onde está então minha esperança? Quem poderá ver alguma esperança para mim?
16 Sie steigen in die Unterwelt, wenn wir gemeinsam in dem Staube ruhen."
16 Descerá ela às portas do Sheol? Desceremos juntos ao pó? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.