Jó 15

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Darauf erwidert Eliphaz von Teman also:
1 Então Elifaz, de Temã, respondeu:
2 "Kann denn ein Weiser so unsinnige Beweise bringen und sich in solcher Hohlheit blähen?
2 "Responderia o sábio com idéias vãs, ou encheria o estômago com o vento?
3 Kann er Beweis mit Reden führen, die nichts taugen, mit Sprüchen, die nichts nütze sind?
3 Será que argumentaria com palavras inúteis, com discursos sem valor?
4 Du machst die Gottesfurcht zunichte, zerstörst die Andacht vor der Gottheit,
4 Mas você sufoca a piedade e diminui a devoção a Deus.
5 wenn deine Schuld dich lehrt, also zu reden, und du Verschmitzter Redeweise wählst.
5 O seu pecado motiva a sua boca; você adota a linguagem dos astutos.
6 Dein eigener Mund verdammt dich und nicht ich; die eigenen Lippen strafen dich.
6 É a sua própria boca que o condena, e não a minha; os seus próprios lábios depõem contra você.
7 Warst du als Erstlingsmensch geboren und kamst du vor den Hügeln auf die Welt,
7 "Será que você foi o primeiro a nascer? Acaso foi gerado antes das colinas?
8 und hörtest du im Rate Gottes zu und holtest Weisheit dir allein?
8 Você costuma ouvir o conselho secreto de Deus? Só a você pertence a sabedoria?
9 Was weißt du, und wir wüßten's nicht, verstehst, was unbekannt uns wäre?
9 Que é que você sabe, que nós não sabemos? Que compreensão têm você, que nós não temos?
10 Sind unter uns doch graue Häupter, mehr als betagt genug, um Vater dir zu sein.
10 Temos do nosso lado homens de cabelos brancos, muito mais velhos que o seu pai.
11 Ist dir die Gotteströstung zu gering, das Wort, das sanft an dich ergeht?
11 Não lhe bastam as consolações divinas, e as nossas palavras amáveis?
12 Warum reißt dich ein Unmut fort? Was blicken deine Augen finster,
12 Por que você se deixa levar pelo coração, e por que esse brilho nos seus olhos?
13 daß deinen Geist du Gott zurückzugeben trachtest? Nur mit dem Munde freilich hast du das gesagt.
13 Pois contra Deus é que você dirige a sua ira e despeja da sua boca essas palavras!
14 Was ist der Mensch, daß rein er wäre, gerecht der Weibgeborene?
14 "Como o homem pode ser puro? Como pode ser justo quem nasce de mulher?
15 Selbst seinen Heiligen traut er nicht; der Himmel ist nicht rein in seinen Augen,
15 Pois se nem nos seus Deus confia, e se nem os céus são puros aos seus olhos,
16 geschweige der Abscheuliche, Verdorbene, der Mensch, der Sünde wie das Wasser trinkt.
16 quanto menos o homem, que é impuro e corrupto, e que bebe iniqüidade como água.
17 Ich will dich lehren; hör mir zu. Was ich geschaut, will ich dir sagen,
17 "Escute-me, e eu lhe explicarei; vou dizer-lhe o que vi,
18 was Weise einst verkündet, was ihre Väter ihnen nicht verhehlt,
18 o que os sábios declaram, sem esconder o que receberam dos seus pais,
19 die noch allein im Lande saßen, zu denen noch kein Fremder kam.
19 a quem foi dada a terra, e a mais ninguém; nenhum estrangeiro passou entre eles:
20 Des Bösen Leben ist voll Angst; nur wenig Jahre sind für den Gewaltmenschen bestimmt.
20 O ímpio sofre tormentos a vida toda, como também o homem cruel, nos poucos anos que lhe são reservados.
21 Der Schrecken hallt in seinem Ohr; wiewohl in Sicherheit, wird er vom Räuber überfallen schon.
21 Só ouve ruídos aterrorizantes; quando se sente em paz, ladrões o atacam.
22 Er gibt den Glauben auf, dem Dunkel zu entrinnen; er ist bestimmt für blutigen Tod
22 Não tem esperança de escapar das trevas; sente-se destinado ao fio da espada.
23 und wird ein Fraß der Geier. Er weiß, ihm ist ein finsterer Tag von ihm bestimmt.
23 Fica perambulando; é comida para os abutres; sabe muito bem que logo virão sobre ele as trevas.
24 Ihn schreckt die Not; ihn überfällt die Drangsalszeit gleich einem kampfbereiten Hahn.
24 A aflição e a angústia o apavoram e o dominam; como um rei pronto para bater,
25 Weil gegen Gott die Hand er ausgestreckt und dem Allmächtigen er Trotz geboten,
25 porque agitou os punhos contra Deus, e desafiou o Todo-poderoso,
26 so stürmt er gegen ihn, mit seines rauhen Schildes Wölbung.
26 afrontando-o com arrogância com um escudo grosso e resistente.
27 Er deckt mit dem Visier sein Angesicht, legt einen Panzerschurz um seine Lenden.
27 "Apesar de ter o rosto coberto de gordura e a cintura estufada de carne,
28 Nur in verfemten Städten noch kann jener siedeln, in unbewohnbaren Gebäuden, die schon dem Abbruch sind verfallen.
28 habitará em cidades prestes a arruinar-se, em casas inabitáveis, caindo aos pedaços.
29 Er wird nicht wieder reich, noch hat Bestand je seine Habe; er schlägt im Boden nimmer Wurzel.
29 Nunca mais será rico; sua riqueza não durará, e os seus bens não se propagarão pela terra.
30 Der Finsternis entgeht er nicht, es dörrt die Hitze seine Zweige, und seine Blüten fallen durch den Sturmwind ab.
30 Não poderá escapar das trevas; o fogo chamuscará os seus renovos, e o sopro da boca de Deus o arrebatará.
31 Zu denen, die auf Nichtiges vertrauen, irrt er hin; sein Entgelt ist das Nichts.
31 Que ele não se iluda em confiar no que não tem valor, pois nada receberá como compensação.
32 Noch vor der Zeit verwelken sie, und seine Zweige grünen nimmer.
32 Terá completa paga antes do tempo, e os seus ramos não florescerão.
33 Er wirft gleich einem Weinstock seine Früchte ab, wirft wie der Ölbaum seine Blüte hin.
33 Ele será como a vinha despojada de suas uvas verdes, como a oliveira que perdeu a sua floração,
34 Des Frevlers Rotte ist ja unfruchtbar, und Feuer frißt des Unrechts Zelte.
34 pois o companheirismo dos ímpios nada lhe trará, e o fogo devorará as tendas dos que gostam de subornar.
35 Sie brüten Unheil, hecken Ungemach, und ihres Leibes Frucht ist Trug."
35 Eles concebem maldade e dão à luz a iniqüidade; seu ventre gera engano".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.