Jó 15

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Darauf erwidert Eliphaz von Teman also:
1 Então, respondeu Elifaz, o temanita:
2 "Kann denn ein Weiser so unsinnige Beweise bringen und sich in solcher Hohlheit blähen?
2 Porventura, dará o sábio em resposta ciência de vento? E encher-se-á a si mesmo de vento oriental,
3 Kann er Beweis mit Reden führen, die nichts taugen, mit Sprüchen, die nichts nütze sind?
3 arguindo com palavras que de nada servem e com razões de que nada aproveita?
4 Du machst die Gottesfurcht zunichte, zerstörst die Andacht vor der Gottheit,
4 Tornas vão o temor de Deus e diminuis a devoção a ele devida.
5 wenn deine Schuld dich lehrt, also zu reden, und du Verschmitzter Redeweise wählst.
5 Pois a tua iniquidade ensina à tua boca, e tu escolheste a língua dos astutos.
6 Dein eigener Mund verdammt dich und nicht ich; die eigenen Lippen strafen dich.
6 A tua própria boca te condena, e não eu; os teus lábios testificam contra ti.
7 Warst du als Erstlingsmensch geboren und kamst du vor den Hügeln auf die Welt,
7 És tu, porventura, o primeiro homem que nasceu? Ou foste formado antes dos outeiros?
8 und hörtest du im Rate Gottes zu und holtest Weisheit dir allein?
8 Ou ouviste o secreto conselho de Deus e a ti só limitaste a sabedoria?
9 Was weißt du, und wir wüßten's nicht, verstehst, was unbekannt uns wäre?
9 Que sabes tu, que nós não saibamos? Que entendes, que não haja em nós?
10 Sind unter uns doch graue Häupter, mehr als betagt genug, um Vater dir zu sein.
10 Também há entre nós encanecidos e idosos, muito mais idosos do que teu pai.
11 Ist dir die Gotteströstung zu gering, das Wort, das sanft an dich ergeht?
11 Porventura, fazes pouco caso das consolações de Deus e das suaves palavras que te dirigimos nós?
12 Warum reißt dich ein Unmut fort? Was blicken deine Augen finster,
12 Por que te arrebata o teu coração? Por que flamejam os teus olhos,
13 daß deinen Geist du Gott zurückzugeben trachtest? Nur mit dem Munde freilich hast du das gesagt.
13 para voltares contra Deus o teu furor e deixares sair tais palavras da tua boca?
14 Was ist der Mensch, daß rein er wäre, gerecht der Weibgeborene?
14 Que é o homem, para que seja puro? E o que nasce de mulher, para ser justo?
15 Selbst seinen Heiligen traut er nicht; der Himmel ist nicht rein in seinen Augen,
15 Eis que Deus não confia nem nos seus santos; nem os céus são puros aos seus olhos,
16 geschweige der Abscheuliche, Verdorbene, der Mensch, der Sünde wie das Wasser trinkt.
16 quanto menos o homem, que é abominável e corrupto, que bebe a iniquidade como a água!
17 Ich will dich lehren; hör mir zu. Was ich geschaut, will ich dir sagen,
17 Escuta-me, mostrar-to-ei; e o que tenho visto te contarei,
18 was Weise einst verkündet, was ihre Väter ihnen nicht verhehlt,
18 o que os sábios anunciaram, que o ouviram de seus pais e não o ocultaram
19 die noch allein im Lande saßen, zu denen noch kein Fremder kam.
19 (aos quais somente se dera a terra, e nenhum estranho passou por entre eles):
20 Des Bösen Leben ist voll Angst; nur wenig Jahre sind für den Gewaltmenschen bestimmt.
20 Todos os dias o perverso é atormentado, no curto número de anos que se reservam para o opressor.
21 Der Schrecken hallt in seinem Ohr; wiewohl in Sicherheit, wird er vom Räuber überfallen schon.
21 O sonido dos horrores está nos seus ouvidos; na prosperidade lhe sobrevém o assolador.
22 Er gibt den Glauben auf, dem Dunkel zu entrinnen; er ist bestimmt für blutigen Tod
22 Não crê que tornará das trevas, e sim que o espera a espada.
23 und wird ein Fraß der Geier. Er weiß, ihm ist ein finsterer Tag von ihm bestimmt.
23 Por pão anda vagueando, dizendo: Onde está? Bem sabe que o dia das trevas lhe está preparado, à mão.
24 Ihn schreckt die Not; ihn überfällt die Drangsalszeit gleich einem kampfbereiten Hahn.
24 Assombram-no a angústia e a tribulação; prevalecem contra ele, como o rei preparado para a peleja,
25 Weil gegen Gott die Hand er ausgestreckt und dem Allmächtigen er Trotz geboten,
25 porque estendeu a mão contra Deus e desafiou o Todo-Poderoso;
26 so stürmt er gegen ihn, mit seines rauhen Schildes Wölbung.
26 arremete contra ele obstinadamente, atrás da grossura dos seus escudos,
27 Er deckt mit dem Visier sein Angesicht, legt einen Panzerschurz um seine Lenden.
27 porquanto cobriu o rosto com a sua gordura e criou enxúndia nas ilhargas;
28 Nur in verfemten Städten noch kann jener siedeln, in unbewohnbaren Gebäuden, die schon dem Abbruch sind verfallen.
28 habitou em cidades assoladas, em casas em que ninguém devia morar, que estavam destinadas a se fazerem montões de ruínas.
29 Er wird nicht wieder reich, noch hat Bestand je seine Habe; er schlägt im Boden nimmer Wurzel.
29 Por isso, não se enriquecerá, nem subsistirá a sua fazenda, nem se estenderão seus bens pela terra.
30 Der Finsternis entgeht er nicht, es dörrt die Hitze seine Zweige, und seine Blüten fallen durch den Sturmwind ab.
30 Não escapará das trevas; a chama do fogo secará os seus renovos, e ao assopro da boca de Deus será arrebatado.
31 Zu denen, die auf Nichtiges vertrauen, irrt er hin; sein Entgelt ist das Nichts.
31 Não confie, pois, na vaidade, enganando-se a si mesmo, porque a vaidade será a sua recompensa.
32 Noch vor der Zeit verwelken sie, und seine Zweige grünen nimmer.
32 Esta se lhe consumará antes dos seus dias, e o seu ramo não reverdecerá.
33 Er wirft gleich einem Weinstock seine Früchte ab, wirft wie der Ölbaum seine Blüte hin.
33 Sacudirá as suas uvas verdes, como a vide, e deixará cair a sua flor, como a oliveira;
34 Des Frevlers Rotte ist ja unfruchtbar, und Feuer frißt des Unrechts Zelte.
34 pois a companhia dos ímpios será estéril, e o fogo consumirá as tendas de suborno.
35 Sie brüten Unheil, hecken Ungemach, und ihres Leibes Frucht ist Trug."
35 Concebem a malícia e dão à luz a iniquidade, pois o seu coração só prepara enganos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.