Salmos 147
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lobet den HERRN; denn unsern Gott loben, das ist ein kostlich Ding; solch Lob ist lieblich und schon.
1 Aleluia ! É bom cantar louvores ao nosso Deus; é agradável e certo louvá-lo.
2 Der HERR bauet Jerusalem und bringet zusammen die Verjagten in Israel.
2 O Senhor Deus está construindo de novo Jerusalém; ele está trazendo de volta o seu povo, que foi levado como prisioneiro para outro país.
3 Er heilet, die zerbrochenes Herzens sind, und verbindet ihre Schmerzen.
3 Ele cura os que têm o coração partido e trata dos seus ferimentos.
4 Er zahlet die Sterne und nennet sie alle mit Namen.
4 Foi ele quem resolveu quantas estrelas deviam existir e chama cada uma pelo nome.
5 Unser HERR ist graft und von grafter Kraft; und ist unbegreiflich, wie er regieret.
5 Deus, o Senhor nosso, é grande e poderoso; a sua sabedoria não pode ser medida.
6 Der HERR richtet auf die Elenden und stoftet die Gottlosen zu Boden.
6 O Senhor Deus levanta os humildes, mas esmaga os maus no chão.
7 Singet umeinander dem HERRN mit Dank und lobet unsern Gott mit Harfen,
7 Cantem hinos de louvor ao Senhor ; toquem músicas na em louvor ao nosso Deus.
8 der den Himmel mit Wolken bedeckt und gibt Regen auf Erden; der Gras auf Bergen wachsen laftt;
8 Ele cobre de nuvens o céu, manda cair chuva na terra e faz crescer grama nas montanhas.
9 der dem Vieh sein Futtergibt, den jungen Raben, die ihn anrufen.
9 Ele dá de comer aos animais e alimenta os filhotes dos corvos quando eles pedem.
10 Er hat nicht Lust an der Starke des Rosses noch Gefallen an jemandes Beinen.
10 O que agrada a Deus não são cavalos fortes nem soldados corajosos,
11 Der HERR hat Gefallen an denen, die ihn furchten, die auf seine Güte hoffen.
11 mas, sim, as pessoas que o temem e põem a sua esperança no seu amor.
12 Praise, Jerusalem, den HERRN; lobe, Zion, deinen Gott!
12 Louve o Senhor , ó Jerusalém! Louve o seu Deus, ó
13 Denn er macht fest die Riegel deiner Tore und segnet deine Kinder drinnen.
13 Pois ele reforça os portões da cidade e abençoa o seu povo que mora ali.
14 Er schaffet deinen Grenzen Frieden und sattiget dich mit dem besten Weizen.
14 Ele conserva a paz nas fronteiras e alimenta o povo com o melhor trigo.
15 Er sendet seine Rede auf Erden; sein Wort lauft schnell.
15 O Senhor dá uma ordem, e ela chega depressa aonde ele quer.
16 Ergibt Schnee wie Wolle, er streuet Reifwie Asche.
16 Ele faz cair neve tão grossa como lã e espalha a geada como pó.
17 Er wirft seine Schloften wie Bissen; wer kann bleiben vor seinem Frost?
17 Ele envia chuva de pedra, gelo em pedaços; ninguém suporta o frio que ele manda.
18 Erspricht, so zerschmilzt es; er laftt seinen Wind wehen, so tauet's auf.
18 Então ele dá uma ordem, e o gelo se derrete; manda o vento soprar, e as águas correm.
19 Er zeiget Jakob sein Wort, Israel seine Sitten und Rechte.
19 O Senhor anuncia a sua mensagem aos descendentes de Jacó e dá as suas ordens e ao povo de Israel.
20 So tut er keinen Heiden, noch laftt sie wissen seine Rechte. Halleluja!
20 Ele não fez assim com nenhuma outra nação; as outras nações não conhecem as suas leis. Aleluia!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 147, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.