Provérbios 7
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs VC
VC Versão Católica
1 Mein Kind, behalte meine Rede und verbirg meine Gebote bei dir!
1 Meu filho, guarda minhas palavras, conserva contigo meus preceitos. Observa meus mandamentos e viverás.
2 Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und mein Gesetz wie deinen Augapfel.
2 Guarda meus ensinamentos como a pupila de teus olhos.
3 Binde sie an deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens!
3 Traze-os ligados aos teus dedos, grava-os em teu coração.
4 Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester, und nenne die Klugheit deine Freundin,
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã, e chama a inteligência minha amiga,
5 daß du behutet werdest vor dem fremden Weibe, vor einer andern, die glatte Worte gibt.
5 para que elas te guardem da mulher alheia, da estranha que tem palavras lúbricas.
6 Denn am Fenster meines Hauses guckte ich durchs Gitter und sah unter den Albernen
6 Estava eu atrás da janela de minha casa, olhava por entre as grades.
7 und ward gewahr unter den Kindern eines narrischen Junglings,
7 Vi entre os imprudentes, entre os jovens, um adolescente incauto:
8 der ging auf der Gasse an einer Ecke und trat daher auf dem Wege an ihrem Hause,
8 passava ele na rua perto da morada de uma destas mulheres e entrava na casa dela.
9 in der Dammerung, am Abend des Tages, da es Nacht ward und dunkel war.
9 Era ao anoitecer, na hora em que surge a obscuridade da noite.
10 Und siehe, da begegnete ihm ein Weib im Hurenschmuck, listig,
10 Eis que uma mulher sai-lhe ao encontro, ornada como uma prostituta e o coração dissimulado.
11 wild und unbandig, daß ihre Fuße in ihrem Hause nicht bleiben konnen.
11 Inquieta e impaciente, seus pés não podem parar em casa;
12 Jetzt ist sie draulien, jetzt auf der Gasse und lauert an alien Ecken.
12 umas vezes na rua, outras na praça, em todos os cantos ela está de emboscada.
13 Und erwischte ihn und kussete ihn unverschamt und sprach zu ihm:
13 Abraça o jovem e o beija, e com um semblante descarado diz-lhe:
14 Ich habe Dankopfer fur mich heute bezahlet, fur meine Geiubde.
14 Tinha que oferecer sacrifícios pacíficos, hoje cumpri meu voto.
15 Darum bin ich herausgegangen, dirzu begegnen, dein Angesicht fruhe zu suchen, und habe dich funden.
15 Por isso saí ao teu encontro para te procurar! E achei-te!
16 Ich habe mein Bett schon geschmückt mit bunten Teppichen aus Agypten.
16 Ornei minha cama com tapetes, com estofos recamados de rendas do Egito.
17 Ich habe mein Lager mit Myrrhen, Aloes und Zinnamen besprengt.
17 Perfumei meu leito com mirra, com aloés e cinamomo.
18 Komm, lali uns genug buhlen bis an den Morgen und lali uns der Liebe pflegen;
18 Vem! Embriaguemo-nos de amor até o amanhecer, desfrutemos as delícias da voluptuosidade;
19 denn der Mann ist nicht daheim, er isteinen fernen Weg gezogen;
19 pois o marido não está em casa: partiu para uma longa viagem,
20 er hat den Geldsack mit sich genommen; er wird erst aufs Fest wieder heimkommen.
20 levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro e só voltará lá pela lua cheia.
21 Sie uberredete ihn mit vielen Worten und gewann ihn ein mit ihrem glatten Munde.
21 Seduziu-o à força de palavras e arrastou-o com as lisonjas de seus lábios.
22 Er folgte ihr bald nach; wie ein Ochs zur Fleischbank gefuhrt wird, und wie zur Fessel, da man die Narren zuchtiget,
22 Põe-se ele logo a segui-la, como um boi que é levado ao matadouro, como um cervo que se lança nas redes,
23 bis sie ihm mit dem Pfeil die Leber spaltete, wie ein Vogel zum Strick eilet und weili nicht, daß ihm das Leben gilt.
23 até que uma flecha lhe traspassa o fígado, como o pássaro que se precipita para o laço sem saber que se trata dum perigo para sua vida.
24 So gehorchet mir nun, meine Kinder, und merket auf die Rede meines Mundes.
24 E agora, meus filhos, ouvi-me, prestai atenção às minhas palavras.
25 Lali dein Herz nicht weichen auf ihren Weg und lali dich nicht verführen auf ihre Bahn!
25 Que vosso coração não se deixe arrastar para seguir essa mulher, nem vos extravieis em suas veredas,
26 Denn sie hat viele verwundet und gefallet, und sind allerlei Machtige von ihr erwurget.
26 porque numerosos são os feridos por ela e considerável é a multidão de suas vítimas.
27 Ihr Haus sind Wege zur Holle, da man hinunterfahrt in des Todes Kammer.
27 Sua casa é o caminho da região dos mortos, que conduz às entranhas da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.