Provérbios 7

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mein Kind, behalte meine Rede und verbirg meine Gebote bei dir!
1 Meu filho, obedeça às minhas palavras e no íntimo guarde os meus mandamentos.
2 Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und mein Gesetz wie deinen Augapfel.
2 Obedeça aos meus mandamentos, e você terá vida; guarde os meus ensinos como a pupila dos seus olhos.
3 Binde sie an deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens!
3 Amarre-os aos dedos; escreva-os na tábua do seu coração.
4 Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester, und nenne die Klugheit deine Freundin,
4 Diga à sabedoria: "Você é minha irmã", e chame ao entendimento seu parente;
5 daß du behutet werdest vor dem fremden Weibe, vor einer andern, die glatte Worte gibt.
5 eles o manterão afastado da mulher imoral, da mulher leviana e suas palavras sedutoras.
6 Denn am Fenster meines Hauses guckte ich durchs Gitter und sah unter den Albernen
6 Da janela de minha casa olhei através da grade
7 und ward gewahr unter den Kindern eines narrischen Junglings,
7 e vi entre os inexperientes, no meio dos jovens, um rapaz sem juízo.
8 der ging auf der Gasse an einer Ecke und trat daher auf dem Wege an ihrem Hause,
8 Ele vinha pela rua, próximo à esquina de certa mulher, andando em direção à casa dela
9 in der Dammerung, am Abend des Tages, da es Nacht ward und dunkel war.
9 Era crepúsculo, o entardecer do dia, chegavam as sombras da noite, crescia a escuridão.
10 Und siehe, da begegnete ihm ein Weib im Hurenschmuck, listig,
10 A mulher veio então ao seu encontro, vestida como prostituta, cheia de astúcia no coração.
11 wild und unbandig, daß ihre Fuße in ihrem Hause nicht bleiben konnen.
11 ( Ela é espalhafatosa e provocadora, seus pés nunca param em casa;
12 Jetzt ist sie draulien, jetzt auf der Gasse und lauert an alien Ecken.
12 uma hora na rua, outra nas praças, em cada esquina fica à espreita. )
13 Und erwischte ihn und kussete ihn unverschamt und sprach zu ihm:
13 Ela agarrou o rapaz, beijou-o e lhe disse descaradamente:
14 Ich habe Dankopfer fur mich heute bezahlet, fur meine Geiubde.
14 "Tenho em casa a carne dos sacrifícios de comunhão, que hoje fiz para cumprir os meus votos.
15 Darum bin ich herausgegangen, dirzu begegnen, dein Angesicht fruhe zu suchen, und habe dich funden.
15 Por isso saí para encontrá-lo; vim à sua procura e o encontrei!
16 Ich habe mein Bett schon geschmückt mit bunten Teppichen aus Agypten.
16 Estendi sobre o meu leito cobertas de linho fino do Egito.
17 Ich habe mein Lager mit Myrrhen, Aloes und Zinnamen besprengt.
17 Perfumei a minha cama com mirra, aloés e canela.
18 Komm, lali uns genug buhlen bis an den Morgen und lali uns der Liebe pflegen;
18 Venha, vamos embriagar-nos de carícias até o amanhecer; gozemos as delícias do amor!
19 denn der Mann ist nicht daheim, er isteinen fernen Weg gezogen;
19 Pois o meu marido não está em casa; partiu para uma longa viagem.
20 er hat den Geldsack mit sich genommen; er wird erst aufs Fest wieder heimkommen.
20 Levou uma bolsa cheia de prata e não voltará antes da lua cheia".
21 Sie uberredete ihn mit vielen Worten und gewann ihn ein mit ihrem glatten Munde.
21 Com a sedução das palavras o persuadiu, e o atraiu com o dulçor dos lábios.
22 Er folgte ihr bald nach; wie ein Ochs zur Fleischbank gefuhrt wird, und wie zur Fessel, da man die Narren zuchtiget,
22 Imediatamente ele a seguiu como o boi levado ao matadouro, ou como o cervo que vai cair no laço
23 bis sie ihm mit dem Pfeil die Leber spaltete, wie ein Vogel zum Strick eilet und weili nicht, daß ihm das Leben gilt.
23 até que uma flecha lhe atravesse o fígado, ou como o pássaro que salta para dentro do alçapão, sem saber que isso lhe custará a vida.
24 So gehorchet mir nun, meine Kinder, und merket auf die Rede meines Mundes.
24 Então, meu filho, ouça-me; dê atenção às minhas palavras.
25 Lali dein Herz nicht weichen auf ihren Weg und lali dich nicht verführen auf ihre Bahn!
25 Não deixe que o seu coração se volte para os caminhos dela, nem se perca em tais veredas.
26 Denn sie hat viele verwundet und gefallet, und sind allerlei Machtige von ihr erwurget.
26 Muitas foram as suas vítimas; os que matou são uma grande multidão.
27 Ihr Haus sind Wege zur Holle, da man hinunterfahrt in des Todes Kammer.
27 A casa dela é um caminho que desce para a sepultura, para as moradas da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.