Provérbios 7
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mein Kind, behalte meine Rede und verbirg meine Gebote bei dir!
1 Meu filho, siga meu conselho; guarde meus mandamentos como um tesouro.
2 Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und mein Gesetz wie deinen Augapfel.
2 Obedeça a meus mandamentos e viva; cuide de minhas instruções como da menina de seus olhos.
3 Binde sie an deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens!
3 Amarre-as aos dedos como lembrança e escreva-as no fundo do coração.
4 Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester, und nenne die Klugheit deine Freundin,
4 Ame a sabedoria como se fosse sua irmã e faça do discernimento um membro da família.
5 daß du behutet werdest vor dem fremden Weibe, vor einer andern, die glatte Worte gibt.
5 Eles o guardarão da mulher imoral, das palavras sedutoras da promíscua.
6 Denn am Fenster meines Hauses guckte ich durchs Gitter und sah unter den Albernen
6 Enquanto estava à janela de minha casa e olhava pela cortina,
7 und ward gewahr unter den Kindern eines narrischen Junglings,
7 vi alguns rapazes ingênuos e percebi um entre eles que não tinha juízo.
8 der ging auf der Gasse an einer Ecke und trat daher auf dem Wege an ihrem Hause,
8 Ele atravessava a rua, perto da esquina onde morava certa mulher, e caminhava em direção à casa dela.
9 in der Dammerung, am Abend des Tages, da es Nacht ward und dunkel war.
9 Era o crepúsculo, o anoitecer, quando caía a escuridão profunda.
10 Und siehe, da begegnete ihm ein Weib im Hurenschmuck, listig,
10 A mulher se aproximou dele, com roupas provocantes e coração malicioso.
11 wild und unbandig, daß ihre Fuße in ihrem Hause nicht bleiben konnen.
11 Era ousada e inquieta, do tipo que nunca para em casa.
12 Jetzt ist sie draulien, jetzt auf der Gasse und lauert an alien Ecken.
12 Está sempre nas ruas e nos mercados, à espreita em cada esquina.
13 Und erwischte ihn und kussete ihn unverschamt und sprach zu ihm:
13 Abraçou o rapaz e o beijou e, sem a menor vergonha, lhe disse:
14 Ich habe Dankopfer fur mich heute bezahlet, fur meine Geiubde.
14 “Hoje apresentei uma oferta de paz e cumpri meus votos.
15 Darum bin ich herausgegangen, dirzu begegnen, dein Angesicht fruhe zu suchen, und habe dich funden.
15 Por isso, estava à sua procura; saí para encontrá-lo, e agora o achei!
16 Ich habe mein Bett schon geschmückt mit bunten Teppichen aus Agypten.
16 Estendi lindas cobertas sobre minha cama e lençóis coloridos de linho egípcio.
17 Ich habe mein Lager mit Myrrhen, Aloes und Zinnamen besprengt.
17 Perfumei minha cama com mirra, aloés e canela.
18 Komm, lali uns genug buhlen bis an den Morgen und lali uns der Liebe pflegen;
18 Venha, vamos nos embriagar de amor até o amanhecer! Vamos desfrutar as carícias um do outro,
19 denn der Mann ist nicht daheim, er isteinen fernen Weg gezogen;
19 pois meu marido não está em casa. Ele partiu numa longa viagem;
20 er hat den Geldsack mit sich genommen; er wird erst aufs Fest wieder heimkommen.
20 levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro e só voltará no fim do mês”.
21 Sie uberredete ihn mit vielen Worten und gewann ihn ein mit ihrem glatten Munde.
21 Assim ela o seduziu com palavras agradáveis e com elogios doces o atraiu.
22 Er folgte ihr bald nach; wie ein Ochs zur Fleischbank gefuhrt wird, und wie zur Fessel, da man die Narren zuchtiget,
22 Ele a acompanhou de imediato, como boi que vai para o matadouro, como cervo que caiu na armadilha
23 bis sie ihm mit dem Pfeil die Leber spaltete, wie ein Vogel zum Strick eilet und weili nicht, daß ihm das Leben gilt.
23 à espera da flecha que lhe atravessará o coração, como o pássaro que voa direto para o laço, sem saber que lhe custará a vida.
24 So gehorchet mir nun, meine Kinder, und merket auf die Rede meines Mundes.
24 Portanto, meu filho, ouça-me; preste atenção às minhas palavras.
25 Lali dein Herz nicht weichen auf ihren Weg und lali dich nicht verführen auf ihre Bahn!
25 Não deixe que seu coração se desvie para ela, não se perca em seus caminhos tortuosos.
26 Denn sie hat viele verwundet und gefallet, und sind allerlei Machtige von ihr erwurget.
26 Pois ela causou a ruína de muitos; não são poucas as suas vítimas.
27 Ihr Haus sind Wege zur Holle, da man hinunterfahrt in des Todes Kammer.
27 Sua casa é o caminho para a sepultura, seu quarto é a câmara da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.