Provérbios 7

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mein Kind, behalte meine Rede und verbirg meine Gebote bei dir!
1 Meu filho, guarde as minhas palavras e conserve os meus mandamentos em seu coração.
2 Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und mein Gesetz wie deinen Augapfel.
2 Observe os meus mandamentos e você viverá; guarde a minha lei como a menina dos seus olhos.
3 Binde sie an deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens!
3 Amarre-os aos dedos, escreva-os na tábua do seu coração.
4 Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester, und nenne die Klugheit deine Freundin,
4 Diga à Sabedoria: “Você é minha irmã”; e ao Entendimento: “Você é meu parente.”
5 daß du behutet werdest vor dem fremden Weibe, vor einer andern, die glatte Worte gibt.
5 Eles o guardarão da mulher imoral, da estranha que lisonjeia com palavras.
6 Denn am Fenster meines Hauses guckte ich durchs Gitter und sah unter den Albernen
6 Porque da janela da minha casa, olhando pela grade,
7 und ward gewahr unter den Kindern eines narrischen Junglings,
7 vi entre os ingênuos, e descobri entre os jovens um que não tinha juízo.
8 der ging auf der Gasse an einer Ecke und trat daher auf dem Wege an ihrem Hause,
8 Ele ia e vinha pela rua junto à esquina da mulher estranha e seguia o caminho da casa dela,
9 in der Dammerung, am Abend des Tages, da es Nacht ward und dunkel war.
9 no crepúsculo, ao anoitecer, na escuridão da noite, nas trevas.
10 Und siehe, da begegnete ihm ein Weib im Hurenschmuck, listig,
10 Eis que a mulher lhe saiu ao encontro, com roupas de prostituta e astúcia no coração.
11 wild und unbandig, daß ihre Fuße in ihrem Hause nicht bleiben konnen.
11 É espalhafatosa e inquieta; os seus pés não param em casa.
12 Jetzt ist sie draulien, jetzt auf der Gasse und lauert an alien Ecken.
12 Ora está nas ruas, ora, nas praças, espreitando por todos os cantos.
13 Und erwischte ihn und kussete ihn unverschamt und sprach zu ihm:
13 Ela agarrou o jovem e o beijou; e com o maior descaramento lhe disse:
14 Ich habe Dankopfer fur mich heute bezahlet, fur meine Geiubde.
14 “Eu tinha de oferecer sacrifícios pacíficos; hoje paguei os meus votos.
15 Darum bin ich herausgegangen, dirzu begegnen, dein Angesicht fruhe zu suchen, und habe dich funden.
15 Por isso, saí ao seu encontro; vim procurá-lo, e agora o encontrei!
16 Ich habe mein Bett schon geschmückt mit bunten Teppichen aus Agypten.
16 Já cobri de colchas a minha cama, de linho fino do Egito, de várias cores.
17 Ich habe mein Lager mit Myrrhen, Aloes und Zinnamen besprengt.
17 Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
18 Komm, lali uns genug buhlen bis an den Morgen und lali uns der Liebe pflegen;
18 Venha, vamos nos embriagar com as delícias do amor, até o amanhecer; gozemos amores.
19 denn der Mann ist nicht daheim, er isteinen fernen Weg gezogen;
19 Porque o meu marido não está em casa; saiu de viagem para longe.
20 er hat den Geldsack mit sich genommen; er wird erst aufs Fest wieder heimkommen.
20 Levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro; não voltará para casa antes da lua cheia.”
21 Sie uberredete ihn mit vielen Worten und gewann ihn ein mit ihrem glatten Munde.
21 Ela o seduziu com as suas muitas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o arrastou.
22 Er folgte ihr bald nach; wie ein Ochs zur Fleischbank gefuhrt wird, und wie zur Fessel, da man die Narren zuchtiget,
22 E, num instante, ele a seguiu, como um boi que vai para o matadouro; como um animal que corre para a armadilha,
23 bis sie ihm mit dem Pfeil die Leber spaltete, wie ein Vogel zum Strick eilet und weili nicht, daß ihm das Leben gilt.
23 até que uma flecha lhe atravesse o coração. Ele era como a ave que corre para dentro do alçapão, sem saber que isto lhe custará a vida.
24 So gehorchet mir nun, meine Kinder, und merket auf die Rede meines Mundes.
24 Agora, meu filho, escute o que eu digo e dê atenção às palavras da minha boca.
25 Lali dein Herz nicht weichen auf ihren Weg und lali dich nicht verführen auf ihre Bahn!
25 Não deixe que o seu coração se desvie para os caminhos dessa mulher, e não ande perdido nas suas veredas.
26 Denn sie hat viele verwundet und gefallet, und sind allerlei Machtige von ihr erwurget.
26 Porque a muitos ela feriu e derrubou; e são muitos os que por ela foram mortos.
27 Ihr Haus sind Wege zur Holle, da man hinunterfahrt in des Todes Kammer.
27 A casa dela é caminho para o abismo e desce para as câmaras da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.