Provérbios 7
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Mein Kind, behalte meine Rede und verbirg meine Gebote bei dir!
1 Meu filho, guarda as minhas palavras, e conserva contigo os meus mandamentos.
2 Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und mein Gesetz wie deinen Augapfel.
2 Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei como a menina dos teus olhos.
3 Binde sie an deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens!
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os sobre a tábua do teu coração.
4 Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester, und nenne die Klugheit deine Freundin,
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e ao entendimento chama de teu parente;
5 daß du behutet werdest vor dem fremden Weibe, vor einer andern, die glatte Worte gibt.
5 para que eles possam te guardar da mulher estranha, da estranha que lisonjeia com as suas palavras.
6 Denn am Fenster meines Hauses guckte ich durchs Gitter und sah unter den Albernen
6 Porque da janela da minha casa, olhei por minhas frestas,
7 und ward gewahr unter den Kindern eines narrischen Junglings,
7 e contemplei entre os simples, discerni entre os jovens, um jovem homem vazio de entendimento,
8 der ging auf der Gasse an einer Ecke und trat daher auf dem Wege an ihrem Hause,
8 passando pela rua junto à sua esquina, e seguia o caminho da sua casa;
9 in der Dammerung, am Abend des Tages, da es Nacht ward und dunkel war.
9 no crepúsculo, à tarde, na escuridão e trevas da noite;
10 Und siehe, da begegnete ihm ein Weib im Hurenschmuck, listig,
10 e eis que, ele encontrou uma mulher com vestimenta de prostituta, e sutil de coração.
11 wild und unbandig, daß ihre Fuße in ihrem Hause nicht bleiben konnen.
11 (Ela é espalhafatosa e teimosa; seus pés não habitam em sua casa,
12 Jetzt ist sie draulien, jetzt auf der Gasse und lauert an alien Ecken.
12 ora ela está fora, ora nas ruas, à espreita em cada esquina).
13 Und erwischte ihn und kussete ihn unverschamt und sprach zu ihm:
13 Então ela o pegou, e o beijou, e com face impudente lhe disse:
14 Ich habe Dankopfer fur mich heute bezahlet, fur meine Geiubde.
14 Tenho ofertas de paz comigo; hoje paguei os meus votos.
15 Darum bin ich herausgegangen, dirzu begegnen, dein Angesicht fruhe zu suchen, und habe dich funden.
15 Por isto vim ao teu encontro, a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
16 Ich habe mein Bett schon geschmückt mit bunten Teppichen aus Agypten.
16 Enfeitei minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras esculpidas, com linho fino do Egito.
17 Ich habe mein Lager mit Myrrhen, Aloes und Zinnamen besprengt.
17 Perfumei minha cama com mirra, aloés e canela.
18 Komm, lali uns genug buhlen bis an den Morgen und lali uns der Liebe pflegen;
18 Vem, vamos nos encher de amor até a manhã; confortemo-nos com amores.
19 denn der Mann ist nicht daheim, er isteinen fernen Weg gezogen;
19 Porque meu marido não está em casa; foi fazer uma longa viagem;
20 er hat den Geldsack mit sich genommen; er wird erst aufs Fest wieder heimkommen.
20 levou um saquitel de dinheiro com ele, e virá para casa no dia marcado.
21 Sie uberredete ihn mit vielen Worten und gewann ihn ein mit ihrem glatten Munde.
21 Com seu muito bom discurso ela o fez render-se, com a lisonja de seus lábios ela o forçou.
22 Er folgte ihr bald nach; wie ein Ochs zur Fleischbank gefuhrt wird, und wie zur Fessel, da man die Narren zuchtiget,
22 E ele logo a segue, como o boi que vai para o matadouro, ou como o tolo para a correção dos estúpidos;
23 bis sie ihm mit dem Pfeil die Leber spaltete, wie ein Vogel zum Strick eilet und weili nicht, daß ihm das Leben gilt.
23 até que a flecha lhe atravesse o fígado; como um pássaro se apressa para o laço, e não sabe que é para tomar-lhe a vida.
24 So gehorchet mir nun, meine Kinder, und merket auf die Rede meines Mundes.
24 Ouvi-me, pois, agora, ó vós filhos, dai-me ouvidos, e atentai para as palavras da minha boca.
25 Lali dein Herz nicht weichen auf ihren Weg und lali dich nicht verführen auf ihre Bahn!
25 Não permita que teu coração desvie para seus caminhos, não te percas em suas veredas.
26 Denn sie hat viele verwundet und gefallet, und sind allerlei Machtige von ihr erwurget.
26 Porque ela humilhou muitos feridos; sim, muitos homens fortes foram mortos por ela.
27 Ihr Haus sind Wege zur Holle, da man hinunterfahrt in des Todes Kammer.
27 A sua casa é o caminho para o inferno, que desce para as câmaras da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.