Provérbios 7

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mein Kind, behalte meine Rede und verbirg meine Gebote bei dir!
1 Filho, lembre do que eu digo e nunca esqueça os meus conselhos.
2 Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und mein Gesetz wie deinen Augapfel.
2 Faça o que eu digo e você viverá. Siga as minhas instruções com o mesmo cuidado com que você protege os olhos.
3 Binde sie an deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens!
3 Guarde sempre os meus ensinamentos bem-gravados no coração.
4 Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester, und nenne die Klugheit deine Freundin,
4 Trate a Sabedoria como sua irmã e o Entendimento, como o seu melhor amigo.
5 daß du behutet werdest vor dem fremden Weibe, vor einer andern, die glatte Worte gibt.
5 Eles conservarão você longe das mulheres imorais, das mulheres de palavras sedutoras.
6 Denn am Fenster meines Hauses guckte ich durchs Gitter und sah unter den Albernen
6 Uma vez eu estava olhando pela janela da minha casa
7 und ward gewahr unter den Kindern eines narrischen Junglings,
7 e vi vários rapazes sem experiência; mas notei que um deles era mesmo sem juízo.
8 der ging auf der Gasse an einer Ecke und trat daher auf dem Wege an ihrem Hause,
8 Esse rapaz estava andando pela rua, perto da esquina onde morava uma certa mulher. Ele passava por perto da casa dela,
9 in der Dammerung, am Abend des Tages, da es Nacht ward und dunkel war.
9 ao anoitecer, quando já estava escuro.
10 Und siehe, da begegnete ihm ein Weib im Hurenschmuck, listig,
10 E aconteceu que essa mulher foi encontrar-se com ele, vestida como uma prostituta e cheia de malícia.
11 wild und unbandig, daß ihre Fuße in ihrem Hause nicht bleiben konnen.
11 Ela era espalhafatosa e sem-vergonha e estava sempre andando pelas ruas.
12 Jetzt ist sie draulien, jetzt auf der Gasse und lauert an alien Ecken.
12 Ficava esperando em alguma esquina, às vezes numa rua, outras vezes na praça.
13 Und erwischte ihn und kussete ihn unverschamt und sprach zu ihm:
13 Ela chegou perto do rapaz, e o abraçou, e beijou. Então, com um olhar atrevido, disse:
14 Ich habe Dankopfer fur mich heute bezahlet, fur meine Geiubde.
14 — Paguei hoje os meus votos, e a carne da oferta de paz está comigo.
15 Darum bin ich herausgegangen, dirzu begegnen, dein Angesicht fruhe zu suchen, und habe dich funden.
15 Por isso saí procurando você. Eu queria encontrá-lo, e você está aqui!
16 Ich habe mein Bett schon geschmückt mit bunten Teppichen aus Agypten.
16 Já forrei a minha cama com lençóis de linho colorido do Egito.
17 Ich habe mein Lager mit Myrrhen, Aloes und Zinnamen besprengt.
17 Eu a perfumei com mirra , aloés e flor de canela.
18 Komm, lali uns genug buhlen bis an den Morgen und lali uns der Liebe pflegen;
18 Venha, vamos amar a noite toda. Passaremos momentos felizes nos braços um do outro.
19 denn der Mann ist nicht daheim, er isteinen fernen Weg gezogen;
19 O meu marido não está em casa; ele foi fazer uma longa viagem.
20 er hat den Geldsack mit sich genommen; er wird erst aufs Fest wieder heimkommen.
20 Levou bastante dinheiro e só voltará daqui a alguns dias.
21 Sie uberredete ihn mit vielen Worten und gewann ihn ein mit ihrem glatten Munde.
21 Assim, ela o tentou com os seus encantos, e ele caiu na sua conversa.
22 Er folgte ihr bald nach; wie ein Ochs zur Fleischbank gefuhrt wird, und wie zur Fessel, da man die Narren zuchtiget,
22 E, num instante, lá foi ele com ela, como um boi que vai para o matadouro, como um animal que corre para a armadilha,
23 bis sie ihm mit dem Pfeil die Leber spaltete, wie ein Vogel zum Strick eilet und weili nicht, daß ihm das Leben gilt.
23 onde uma flecha atravessará o seu coração. Era como um pássaro que entra num alçapão, sem saber que a sua vida está em perigo.
24 So gehorchet mir nun, meine Kinder, und merket auf die Rede meines Mundes.
24 Agora, meu filho, escute! Preste atenção no que vou dizer.
25 Lali dein Herz nicht weichen auf ihren Weg und lali dich nicht verführen auf ihre Bahn!
25 Não deixe que uma mulher como essa ganhe o seu coração; não ande atrás dela.
26 Denn sie hat viele verwundet und gefallet, und sind allerlei Machtige von ihr erwurget.
26 Pois ela tem sido a desgraça de muitos homens e tem causado a morte de tantos, que nem dá para contar.
27 Ihr Haus sind Wege zur Holle, da man hinunterfahrt in des Todes Kammer.
27 Se você for à casa dessa mulher, estará caminhando para o mundo dos mortos , pelo caminho mais curto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.