Provérbios 7
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mein Kind, behalte meine Rede und verbirg meine Gebote bei dir!
1 Filho meu, guarda as minhas palavras, e entesoura contigo os meus mandamentos.
2 Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und mein Gesetz wie deinen Augapfel.
2 Observa os meus mandamentos e vive; guarda a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 Binde sie an deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens!
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester, und nenne die Klugheit deine Freundin,
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e chama ao entendimento teu amigo íntimo,
5 daß du behutet werdest vor dem fremden Weibe, vor einer andern, die glatte Worte gibt.
5 para te guardarem da mulher alheia, da adúltera, que lisonjeia com as suas palavras.
6 Denn am Fenster meines Hauses guckte ich durchs Gitter und sah unter den Albernen
6 Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,
7 und ward gewahr unter den Kindern eines narrischen Junglings,
7 vi entre os simples, divisei entre os jovens, um mancebo falto de juízo,
8 der ging auf der Gasse an einer Ecke und trat daher auf dem Wege an ihrem Hause,
8 que passava pela rua junto à esquina da mulher adúltera e que seguia o caminho da sua casa,
9 in der Dammerung, am Abend des Tages, da es Nacht ward und dunkel war.
9 no crepúsculo, à tarde do dia, à noite fechada e na escuridão;
10 Und siehe, da begegnete ihm ein Weib im Hurenschmuck, listig,
10 e eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, ornada à moda das prostitutas, e astuta de coração.
11 wild und unbandig, daß ihre Fuße in ihrem Hause nicht bleiben konnen.
11 Ela é turbulenta e obstinada; não param em casa os seus pés;
12 Jetzt ist sie draulien, jetzt auf der Gasse und lauert an alien Ecken.
12 ora está ela pelas ruas, ora pelas praças, espreitando por todos os cantos.
13 Und erwischte ihn und kussete ihn unverschamt und sprach zu ihm:
13 Pegou dele, pois, e o beijou; e com semblante impudico lhe disse:
14 Ich habe Dankopfer fur mich heute bezahlet, fur meine Geiubde.
14 Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
15 Darum bin ich herausgegangen, dirzu begegnen, dein Angesicht fruhe zu suchen, und habe dich funden.
15 Por isso saí ao teu encontro a buscar-te diligentemente, e te achei.
16 Ich habe mein Bett schon geschmückt mit bunten Teppichen aus Agypten.
16 Já cobri a minha cama de cobertas, de colchas de linho do Egito.
17 Ich habe mein Lager mit Myrrhen, Aloes und Zinnamen besprengt.
17 Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
18 Komm, lali uns genug buhlen bis an den Morgen und lali uns der Liebe pflegen;
18 Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã; alegremo-nos com amores.
19 denn der Mann ist nicht daheim, er isteinen fernen Weg gezogen;
19 Porque meu marido não está em casa; foi fazer uma jornada ao longe;
20 er hat den Geldsack mit sich genommen; er wird erst aufs Fest wieder heimkommen.
20 um saquitel de dinheiro levou na mão; só lá para o dia da lua cheia voltará para casa.
21 Sie uberredete ihn mit vielen Worten und gewann ihn ein mit ihrem glatten Munde.
21 Ela o faz ceder com a multidão das suas palavras sedutoras, com as lisonjas dos seus lábios o arrasta.
22 Er folgte ihr bald nach; wie ein Ochs zur Fleischbank gefuhrt wird, und wie zur Fessel, da man die Narren zuchtiget,
22 Ele a segue logo, como boi que vai ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
23 bis sie ihm mit dem Pfeil die Leber spaltete, wie ein Vogel zum Strick eilet und weili nicht, daß ihm das Leben gilt.
23 até que uma flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço, sem saber que está armado contra a sua vida.
24 So gehorchet mir nun, meine Kinder, und merket auf die Rede meines Mundes.
24 Agora, pois, filhos, ouvi-me, e estai atentos às palavras da minha boca.
25 Lali dein Herz nicht weichen auf ihren Weg und lali dich nicht verführen auf ihre Bahn!
25 Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
26 Denn sie hat viele verwundet und gefallet, und sind allerlei Machtige von ihr erwurget.
26 Porque ela a muitos tem feito cair feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
27 Ihr Haus sind Wege zur Holle, da man hinunterfahrt in des Todes Kammer.
27 Caminho de Seol é a sua casa, o qual desce às câmaras da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.