Provérbios 7
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mein Kind, behalte meine Rede und verbirg meine Gebote bei dir!
1 Filho meu, guarda as minhas palavras e esconde dentro de ti os meus mandamentos.
2 Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und mein Gesetz wie deinen Augapfel.
2 Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 Binde sie an deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens!
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester, und nenne die Klugheit deine Freundin,
4 Dize à Sabedoria: Tu és minha irmã; e à prudência chama tua parenta;
5 daß du behutet werdest vor dem fremden Weibe, vor einer andern, die glatte Worte gibt.
5 para te guardarem da mulher alheia, da estranha que lisonjeia com as suas palavras.
6 Denn am Fenster meines Hauses guckte ich durchs Gitter und sah unter den Albernen
6 Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,
7 und ward gewahr unter den Kindern eines narrischen Junglings,
7 vi entre os simples, descobri entre os jovens, um jovem falto de juízo,
8 der ging auf der Gasse an einer Ecke und trat daher auf dem Wege an ihrem Hause,
8 que passava pela rua junto à sua esquina e seguia o caminho da sua casa,
9 in der Dammerung, am Abend des Tages, da es Nacht ward und dunkel war.
9 no crepúsculo, à tarde do dia, na escuridão e trevas da noite.
10 Und siehe, da begegnete ihm ein Weib im Hurenschmuck, listig,
10 E eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, com enfeites de prostituta e astuto coração.
11 wild und unbandig, daß ihre Fuße in ihrem Hause nicht bleiben konnen.
11 Esta era alvoroçadora e contenciosa, e não paravam em casa os seus pés;
12 Jetzt ist sie draulien, jetzt auf der Gasse und lauert an alien Ecken.
12 ora pelas ruas, ora pelas praças, espreitando por todos os cantos,
13 Und erwischte ihn und kussete ihn unverschamt und sprach zu ihm:
13 aproximou-se dele, e o beijou, e esforçou o seu rosto, e disse-lhe:
14 Ich habe Dankopfer fur mich heute bezahlet, fur meine Geiubde.
14 Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
15 Darum bin ich herausgegangen, dirzu begegnen, dein Angesicht fruhe zu suchen, und habe dich funden.
15 Por isso, saí ao teu encontro, a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
16 Ich habe mein Bett schon geschmückt mit bunten Teppichen aus Agypten.
16 Já cobri a minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras lavradas com linho fino do Egito;
17 Ich habe mein Lager mit Myrrhen, Aloes und Zinnamen besprengt.
17 já perfumei o meu leito com mirra, aloés e canela.
18 Komm, lali uns genug buhlen bis an den Morgen und lali uns der Liebe pflegen;
18 Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã; alegremo-nos com amores.
19 denn der Mann ist nicht daheim, er isteinen fernen Weg gezogen;
19 Porque o marido não está em casa, foi fazer uma jornada ao longe.
20 er hat den Geldsack mit sich genommen; er wird erst aufs Fest wieder heimkommen.
20 Um saquitel de dinheiro levou na sua mão; só no dia marcado voltará a casa.
21 Sie uberredete ihn mit vielen Worten und gewann ihn ein mit ihrem glatten Munde.
21 Seduziu-o com a multidão das suas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o persuadiu.
22 Er folgte ihr bald nach; wie ein Ochs zur Fleischbank gefuhrt wird, und wie zur Fessel, da man die Narren zuchtiget,
22 E ele segue-a logo, como boi que vai ao matadouro; e, como o louco ao castigo das prisões,
23 bis sie ihm mit dem Pfeil die Leber spaltete, wie ein Vogel zum Strick eilet und weili nicht, daß ihm das Leben gilt.
23 até que a flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço e não sabe que ele está ali contra a sua vida.
24 So gehorchet mir nun, meine Kinder, und merket auf die Rede meines Mundes.
24 Agora, pois, filhos, dai-me ouvidos e estai atentos às palavras da minha boca;
25 Lali dein Herz nicht weichen auf ihren Weg und lali dich nicht verführen auf ihre Bahn!
25 não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas;
26 Denn sie hat viele verwundet und gefallet, und sind allerlei Machtige von ihr erwurget.
26 porque a muitos feridos derribou; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
27 Ihr Haus sind Wege zur Holle, da man hinunterfahrt in des Todes Kammer.
27 Caminhos de sepultura é a sua casa, os quais descem às câmaras da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.