Lamentações 3
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs VC
VC Versão Católica
1 Ich bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muft.
1 Eu sou o homem que conheceu a dor, sob a vara de seu furor.
2 Er hat mich geführet und lassen gehen in die Finsternis und nicht ins Licht.
2 Conduziu-me e me fez caminhar nas trevas e não na claridade.
3 Er hat seine Hand gewendet wider mich und handelt gar anders mit mir fur und fur.
3 Ele não cessa de voltar a mão todos os dias contra mim.
4 Er hat mein Fleisch und Haut alt gemacht und mein Gebein zerschlagen.
4 Consumiu minha carne e minha pele, partiu meus ossos.
5 Er hat mich verbauet und mich mit Galle und Mühe umgeben.
5 Em torno de mim acumulou veneno e dor.
6 Er hat mich in Finsternis gelegt, wie die Toten in der Welt.
6 Fez-me morar nas trevas como os mortos do tempo antigo.
7 Er hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt.
7 Cercou-me com muralhas sem saída, carregou-me de pesados grilhões.
8 Und wenn ich gleich schreie und rufe, so stopft er die Ohren zu vor meinem Gebet.
8 Não obstante meus gritos e apelos sufocou a minha prece!
9 Er hat meinen Weg vermauert mit Werkstücken und meinen Steig umgekehret.
9 Fechou-me a vereda com pedras e obstruiu o meu caminho.
10 Er hat auf mich gelauert wie ein Bar, wie ein Lowe im Verborgenen.
10 Foi ele para mim qual urso de emboscada, qual leão traiçoeiro.
11 Er laftt mich des Weges fehlen. Er hat mich zerstücket und zunichte gemacht.
11 Desviou-me para me dilacerar, deixando-me no abandono.
12 Er hat seinen Bogen gespannet und mich dem Pfeil zum Ziel gesteckt.
12 Retesou o arco e me tomou para alvo de suas setas.
13 Er hat aus dem Kocher in meine Nieren schieften lassen.
13 Cravou em meus rins as flechas de sua aljava.
14 Ich bin ein Spott allem meinem Volk und taglich ihr Liedlein.
14 Tornei-me escárnio do meu povo, objeto constante de suas canções.
15 Er hat mich mit Bitterkeit gesattiget und mit Wermut getranket.
15 Saturou-me de amarguras, saciou-me de absinto.
16 Er hat meine Zahne zu kleinen Stucken zerschlagen. Er walzet mich in der Asche.
16 Quebrou-me os dentes com cascalhos, mergulhou-me em cinzas.
17 Meine Seele ist aus dem Frieden vertrieben; ich muft des Guten vergessen.
17 A paz foi roubada de minha alma, nem sei mais o que é felicidade.
18 Ich sprach: Mein Vermdgen istdahin und meine Hoffnung am HERRN.
18 E eu penso: perdi minha força e minha esperança no Senhor.
19 Gedenke doch, wie ich so elend und verlassen, mit Wermut und Galle getranket bin.
19 A lembrança de meus tormentos e minhas misérias é para mim absinto e veneno.
20 Du wirst ja daran gedenken, denn meine Seele sagt mir's.
20 A pensar nisso sem cessar, minha alma desfalece dentro de mim.
21 Das nehme ich zu Herzen, darum hoffe ich noch.
21 Eis, porém, o que vou tomar a peito para recuperar a esperança.
22 Die Gute des HERRN ist, daß wir nicht gar aus sind; seine Barmherzigkeit hat noch kein Ende,
22 É graças ao Senhor que não fomos aniquilados, porque não se esgotou sua piedade.
23 sondern sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist graft.
23 Cada manhã ele se manifesta e grande é sua fidelidade.
24 Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele, darum will ich auf ihn hoffen.
24 Disse-me a alma: o Senhor é minha partilha, e assim nele confio.
25 Denn der HERR ist freundlich dem, der auf ihn harret, und der Seele, die nach ihm fraget.
25 O Senhor é bom para quem nele confia, para a alma que o procura.
26 Es istein kostlich Ding, geduldig sein und auf die Hilfe des HERRN hoffen.
26 Bom é esperar em silêncio o socorro do Senhor.
27 Es istein kostlich Ding einem Manne, daß erdas Joch in seiner Jugend trage,
27 É bom para o homem carregar seu jugo na mocidade.
28 daß ein Verlassener geduldig sei, wenn ihn etwas uberfallt,
28 Permaneça só e em silêncio, quando Deus lho determinar!
29 und seinen Mund in den Staub stecke und der Hoffnung erwarte
29 Leve sua boca ao pó; haverá, talvez, esperança?
30 und lasse sich auf die Backen schlagen und ihm viel Schmach anlegen.
30 Estenda a face a quem o fere, e se farte de opróbrios!
31 Denn der HERR verstoftt nicht ewiglich,
31 Porque o Senhor não repele para sempre.
32 sondern er betrubet wohl und erbarmet sich wieder nach seiner groften Gute;
32 Após haver afligido, ele tem piedade, porque é grande sua misericórdia.
33 denn er nicht von Herzen die Menschen plaget und betrubet,
33 Não lhe alegra o coração humilhar e afligir os homens.
34 als wollte er alle die Gefangenen auf Erden gar unter seine Füfte zertreten
34 Calcar aos pés todos os cativos da terra;
35 und eines Mannes Recht vor dem Allerhochsten beugen lassen
35 violar o direito de um homem à face do Altíssimo;
36 und eines Menschen Sache verkehren lassen, gleich als sahe es der HERR nicht.
36 lesar os direitos de outros... Não vê tudo isso o Senhor?
37 Wer darf denn sagen, daß solches geschehe ohne des HERRN Befehl,
37 De quem se executa a ordem, sem que Deus a ordene?
38 und daß weder Boses noch Gutes komme aus dem Munde des Allerhochsten?
38 Não é da boca do Altíssimo que procedem males e bens?
39 Wie murren denn die Leute im Leben also? Ein jeglicher murre wider seine Sunde!
39 De que pode o homem em vida queixar-se? Que cada um se queixe de seus pecados.
40 Und laftt uns forschen und suchen unser Wesen und uns zum HERRN bekehren.
40 Examinemos, escrutemos o nosso proceder, e voltemos para o Senhor.
41 Laftt uns unser Herz samt den Handen aufheben zu Gott im Himmel.
41 Elevemos os corações, tanto quanto as mãos, para Deus lá nos céus.
42 Wir, wir haben gesundiget und sind ungehorsam gewesen. Darum hast du billig nicht verschonet,
42 Pecamos, recalcitramos, e não nos perdoastes.
43 sondern du hast uns mit Zorn uberschuttet und verfolget und ohne Barmherzigkeit erwurget.
43 Cobristes-vos de cólera para nos perseguir. Matastes sem piedade.
44 Du hast dich mit einer Wolke verdeckt, daß kein Gebet hindurch konnte.
44 Numa nuvem vos envolvestes para impedir que a prece a atravessasse.
45 Du hast uns zu Kot und Unflat gemacht unter den Volkern.
45 E de nós fizestes raspas, refugo das nações.
46 Alle unsere Feinde sperren ihr Maul auf wider uns.
46 Contra nós abrem a boca todos os nossos inimigos.
47 Wir werden gedrückt und geplagt mit Schrecken und Angst.
47 Fosso e terror - é o nosso quinhão, com ruínas e desolação.
48 Meine Augen rinnen mit Wasserbachen uber dem Jammer der Tochter meines Volks.
48 Rios de lágrimas correm-me dos olhos, por causa da ruína da filha de meu povo.
49 Meine Augen flieften und konnen nicht ablassen; denn es ist kein Aufhoren da,
49 Não cessam meus olhos de chorar, porque não cessa {a desgraça},
50 bis der HERR vom Himmel herabschaue und sehe darein.
50 até que do alto dos céus o Senhor desça seu olhar.
51 Mein Auge friftt mir das Leben weg urn die Tochter meiner Stadt.
51 Minha alma se amargura, ao ver todas as filhas da minha cidade.
52 Meine Feinde haben mich gehetzet, wie einen Vogel, ohne Ursache.
52 Caçaram-me como a um pardal os que, sem razão, me odeiam.
53 Sie haben mein Leben in einer Grube umgebracht und Steine auf mich geworfen.
53 Quiseram precipitar-me no fosso rolando uma pedra sobre mim.
54 Sie haben auch mein Haupt mit Wasser uberschuttet. Da sprach ich: Nun bin ich gar dahin.
54 Acima de mim subiam as águas: Estou perdido!, exclamei.
55 Ich rief aber deinen Namen an, HERR, unten aus der Grube;
55 Invoquei, Senhor, o vosso nome do profundo fosso.
56 und du erhoretest meine Stimme. Verbirg deine Ohren nicht vor meinem Seufzen und Schreien!
56 Ouvistes-me gritar: Não aparteis do meu chamado o vosso ouvido.
57 Nahe dich zu mir, wenn ich dich anrufe, und sprich: Furchte dich nicht!
57 E vós viestes no dia em que vos invoquei e dissestes: Não tenhas medo!
58 Fuhre du, HERR, die Sache meiner Seele und erlose mein Leben!
58 Defendestes, Senhor, a minha causa, e minha vida resgatastes.
59 HERR, schaue, wie mir so unrecht geschieht, und hilf mir zu meinem Recht!
59 Vistes, Senhor, o mal que me fizeram: fazei-me justiça.
60 Du siehest alle ihre Rache und alle ihre Gedanken wider mich.
60 Vós vedes seus projetos vingativos e suas tramas contra mim.
61 HERR, du horest ihre Schmach und alle ihre Gedanken uber mich,
61 Senhor, ouvistes suas injúrias e todos os seus conluios contra mim;
62 die Lippen meiner Widerwartigen und ihr Dichten wider mich taglich.
62 As palavras de meus inimigos e o que sem cessar estão tramando contra mim.
63 Schaue doch; sie gehen nieder Oder stehen auf, so singen sie von mir Liedlein.
63 Observai-os: sentados ou de pé, fazem de mim objeto de suas canções.
64 Vergilt ihnen, HERR, wie sie verdienet haben!
64 Dai-lhes, Senhor, a paga, o que merece o seu proceder.
65 Laft ihnen das Herz erschrecken und deinen Fluch fühlen!
65 Cegai-lhes o coração; feri-os com a vossa maldição;
66 Verfolge sie mit Grimm und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN!
66 persegui-os com vossa cólera, e exterminai-os do nosso universo, Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.