Lamentações 3
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ich bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muft.
1 Eu sou o homem que viu a aflição causada pela vara do seu furor.
2 Er hat mich geführet und lassen gehen in die Finsternis und nicht ins Licht.
2 Ele me guiou e me fez andar em trevas e não na luz.
3 Er hat seine Hand gewendet wider mich und handelt gar anders mit mir fur und fur.
3 Deveras fez virar e revirar a sua mão contra mim o dia todo.
4 Er hat mein Fleisch und Haut alt gemacht und mein Gebein zerschlagen.
4 Fez envelhecer a minha carne e a minha pele; quebrou-me os ossos.
5 Er hat mich verbauet und mich mit Galle und Mühe umgeben.
5 Levantou trincheiras contra mim, e me cercou de fel e trabalho.
6 Er hat mich in Finsternis gelegt, wie die Toten in der Welt.
6 Fez-me habitar em lugares tenebrosos, como os que estavam mortos há muito.
7 Er hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt.
7 Cercou-me de uma sebe de modo que não posso sair; agravou os meus grilhões.
8 Und wenn ich gleich schreie und rufe, so stopft er die Ohren zu vor meinem Gebet.
8 Ainda quando grito e clamo por socorro, ele exclui a minha oração.
9 Er hat meinen Weg vermauert mit Werkstücken und meinen Steig umgekehret.
9 Fechou os meus caminhos com pedras lavradas, fez tortuosas as minhas veredas.
10 Er hat auf mich gelauert wie ein Bar, wie ein Lowe im Verborgenen.
10 Fez-se-me como urso de emboscada, um leão em esconderijos.
11 Er laftt mich des Weges fehlen. Er hat mich zerstücket und zunichte gemacht.
11 Desviou os meus caminhos, e fez-me em pedaços; deixou-me desolado.
12 Er hat seinen Bogen gespannet und mich dem Pfeil zum Ziel gesteckt.
12 Armou o seu arco, e me pôs como alvo à flecha.
13 Er hat aus dem Kocher in meine Nieren schieften lassen.
13 Fez entrar nos meus rins as flechas da sua aljava.
14 Ich bin ein Spott allem meinem Volk und taglich ihr Liedlein.
14 Fui feito um objeto de escárnio para todo o meu povo, e a sua canção o dia todo.
15 Er hat mich mit Bitterkeit gesattiget und mit Wermut getranket.
15 Encheu-me de amarguras, fartou-me de absinto.
16 Er hat meine Zahne zu kleinen Stucken zerschlagen. Er walzet mich in der Asche.
16 Quebrou com pedrinhas de areia os meus dentes, cobriu-me de cinza.
17 Meine Seele ist aus dem Frieden vertrieben; ich muft des Guten vergessen.
17 Alongaste da paz a minha alma; esqueci-me do que seja a felicidade.
18 Ich sprach: Mein Vermdgen istdahin und meine Hoffnung am HERRN.
18 Digo, pois: Já pereceu a minha força, como também a minha esperança no Senhor.
19 Gedenke doch, wie ich so elend und verlassen, mit Wermut und Galle getranket bin.
19 Lembra-te da minha aflição e amargura, do absinto e do fel.
20 Du wirst ja daran gedenken, denn meine Seele sagt mir's.
20 Minha alma ainda os conserva na memória, e se abate dentro de mim.
21 Das nehme ich zu Herzen, darum hoffe ich noch.
21 Torno a trazer isso à mente, portanto tenho esperança.
22 Die Gute des HERRN ist, daß wir nicht gar aus sind; seine Barmherzigkeit hat noch kein Ende,
22 A benignidade do Senhor jamais acaba, as suas misericórdias não têm fim;
23 sondern sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist graft.
23 renovam-se cada manhã. Grande é a tua fidelidade.
24 Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele, darum will ich auf ihn hoffen.
24 A minha porção é o Senhor, diz a minha alma; portanto esperarei nele.
25 Denn der HERR ist freundlich dem, der auf ihn harret, und der Seele, die nach ihm fraget.
25 Bom é o Senhor para os que esperam por ele, para a alma que o busca.
26 Es istein kostlich Ding, geduldig sein und auf die Hilfe des HERRN hoffen.
26 Bom é ter esperança, e aguardar em silêncio a salvação do Senhor.
27 Es istein kostlich Ding einem Manne, daß erdas Joch in seiner Jugend trage,
27 Bom é para o homem suportar o jugo na sua mocidade.
28 daß ein Verlassener geduldig sei, wenn ihn etwas uberfallt,
28 Que se assente ele, sozinho, e fique calado, porquanto Deus o pôs sobre ele.
29 und seinen Mund in den Staub stecke und der Hoffnung erwarte
29 Ponha a sua boca no pó; talvez ainda haja esperança.
30 und lasse sich auf die Backen schlagen und ihm viel Schmach anlegen.
30 Dê a sua face ao que o fere; farte-se de afronta.
31 Denn der HERR verstoftt nicht ewiglich,
31 Pois o Senhor não rejeitará para sempre.
32 sondern er betrubet wohl und erbarmet sich wieder nach seiner groften Gute;
32 Embora entristeça a alguém, contudo terá compaixão segundo a grandeza da sua misericórdia.
33 denn er nicht von Herzen die Menschen plaget und betrubet,
33 Porque não aflige nem entristece de bom grado os filhos dos homens.
34 als wollte er alle die Gefangenen auf Erden gar unter seine Füfte zertreten
34 Pisar debaixo dos pés a todos os presos da terra,
35 und eines Mannes Recht vor dem Allerhochsten beugen lassen
35 perverter o direito do homem perante a face do Altíssimo,
36 und eines Menschen Sache verkehren lassen, gleich als sahe es der HERR nicht.
36 subverter o homem no seu pleito, não são do agrado do senhor.
37 Wer darf denn sagen, daß solches geschehe ohne des HERRN Befehl,
37 Quem é aquele que manda, e assim acontece, sem que o Senhor o tenha ordenado?
38 und daß weder Boses noch Gutes komme aus dem Munde des Allerhochsten?
38 Não sai da boca do Altíssimo tanto o mal como o bem?
39 Wie murren denn die Leute im Leben also? Ein jeglicher murre wider seine Sunde!
39 Por que se queixaria o homem vivente, o varão por causa do castigo dos seus pecados?
40 Und laftt uns forschen und suchen unser Wesen und uns zum HERRN bekehren.
40 Esquadrinhemos os nossos caminhos, provemo-los, e voltemos para o Senhor.
41 Laftt uns unser Herz samt den Handen aufheben zu Gott im Himmel.
41 Levantemos os nossos corações com as mãos para Deus no céu dizendo;
42 Wir, wir haben gesundiget und sind ungehorsam gewesen. Darum hast du billig nicht verschonet,
42 Nós transgredimos, e fomos rebeldes, e não perdoaste,
43 sondern du hast uns mit Zorn uberschuttet und verfolget und ohne Barmherzigkeit erwurget.
43 Cobriste-te de ira, e nos perseguiste; mataste, não te apiedaste.
44 Du hast dich mit einer Wolke verdeckt, daß kein Gebet hindurch konnte.
44 Cobriste-te de nuvens, para que não passe a nossa oração.
45 Du hast uns zu Kot und Unflat gemacht unter den Volkern.
45 Como escória e refugo nos puseste no meio dos povos.
46 Alle unsere Feinde sperren ihr Maul auf wider uns.
46 Todos os nossos inimigos abriram contra nós a sua boca.
47 Wir werden gedrückt und geplagt mit Schrecken und Angst.
47 Temor e cova vieram sobre nós, assolação e destruição.
48 Meine Augen rinnen mit Wasserbachen uber dem Jammer der Tochter meines Volks.
48 Torrentes de águas correm dos meus olhos, por causa da destruição da filha do meu povo.
49 Meine Augen flieften und konnen nicht ablassen; denn es ist kein Aufhoren da,
49 Os meus olhos derramam lágrimas, e não cessam, sem haver intermissão,
50 bis der HERR vom Himmel herabschaue und sehe darein.
50 até que o Senhor atente e veja desde o céu.
51 Mein Auge friftt mir das Leben weg urn die Tochter meiner Stadt.
51 Os meus olhos me afligem, por causa de todas as filhas da minha cidade.
52 Meine Feinde haben mich gehetzet, wie einen Vogel, ohne Ursache.
52 Como ave me caçaram os que, sem causa, são meus inimigos.
53 Sie haben mein Leben in einer Grube umgebracht und Steine auf mich geworfen.
53 Atiraram-me vivo na masmorra, e lançaram pedras sobre mim.
54 Sie haben auch mein Haupt mit Wasser uberschuttet. Da sprach ich: Nun bin ich gar dahin.
54 Águas correram sobre a minha cabeça; eu disse: Estou cortado.
55 Ich rief aber deinen Namen an, HERR, unten aus der Grube;
55 Invoquei o teu nome, Senhor, desde a profundeza da masmorra.
56 und du erhoretest meine Stimme. Verbirg deine Ohren nicht vor meinem Seufzen und Schreien!
56 Ouviste a minha voz; não escondas o teu ouvido ao meu suspiro, ao meu clamor.
57 Nahe dich zu mir, wenn ich dich anrufe, und sprich: Furchte dich nicht!
57 Tu te aproximaste no dia em que te invoquei; disseste: Não temas.
58 Fuhre du, HERR, die Sache meiner Seele und erlose mein Leben!
58 Pleiteaste, Senhor, a minha causa; remiste a minha vida.
59 HERR, schaue, wie mir so unrecht geschieht, und hilf mir zu meinem Recht!
59 Viste, Senhor, a injustiça que sofri; julga tu a minha causa.
60 Du siehest alle ihre Rache und alle ihre Gedanken wider mich.
60 Viste toda a sua vingança, todos os seus desígnios contra mim.
61 HERR, du horest ihre Schmach und alle ihre Gedanken uber mich,
61 Ouviste as suas afrontas, Senhor, todos os seus desígnios contra mim,
62 die Lippen meiner Widerwartigen und ihr Dichten wider mich taglich.
62 os lábios e os pensamentos dos que se levantam contra mim o dia todo.
63 Schaue doch; sie gehen nieder Oder stehen auf, so singen sie von mir Liedlein.
63 Observa-os ao assentarem-se e ao levantarem-se; eu sou a sua canção.
64 Vergilt ihnen, HERR, wie sie verdienet haben!
64 Tu lhes darás a recompensa, Senhor, conforme a obra das suas mãos.
65 Laft ihnen das Herz erschrecken und deinen Fluch fühlen!
65 Tu lhes darás dureza de coração, maldição tua sobre eles.
66 Verfolge sie mit Grimm und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN!
66 Na tua ira os perseguirás, e os destruirás de debaixo dos teus céus, ó Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.