Lamentações 3
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ich bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muft.
1 Eu sou o homem que viu a aflição causada pela vara do furor de Deus.
2 Er hat mich geführet und lassen gehen in die Finsternis und nicht ins Licht.
2 Ele me levou e me fez andar nas trevas e não na luz.
3 Er hat seine Hand gewendet wider mich und handelt gar anders mit mir fur und fur.
3 Certamente ele voltou a sua mão contra mim, sem parar, todo o dia.
4 Er hat mein Fleisch und Haut alt gemacht und mein Gebein zerschlagen.
4 Fez envelhecer a minha carne e a minha pele, e despedaçou os meus ossos.
5 Er hat mich verbauet und mich mit Galle und Mühe umgeben.
5 Construiu rampas de ataque contra mim e me cercou de amargura e dor.
6 Er hat mich in Finsternis gelegt, wie die Toten in der Welt.
6 Ele me faz habitar na escuridão, como aqueles que morreram há muito tempo.
7 Er hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt.
7 Cercou-me de um muro, e já não posso sair; prendeu-me com pesadas correntes.
8 Und wenn ich gleich schreie und rufe, so stopft er die Ohren zu vor meinem Gebet.
8 Mesmo quando clamo e grito, ele fecha os ouvidos à minha oração.
9 Er hat meinen Weg vermauert mit Werkstücken und meinen Steig umgekehret.
9 Fechou os meus caminhos com blocos de pedra, fez tortuosas as minhas veredas.
10 Er hat auf mich gelauert wie ein Bar, wie ein Lowe im Verborgenen.
10 Foi para mim como um urso à espreita, como um leão pronto para atacar.
11 Er laftt mich des Weges fehlen. Er hat mich zerstücket und zunichte gemacht.
11 Desviou os meus caminhos e me fez em pedaços; depois me abandonou.
12 Er hat seinen Bogen gespannet und mich dem Pfeil zum Ziel gesteckt.
12 Entesou o seu arco e me pôs como alvo de suas flechas.
13 Er hat aus dem Kocher in meine Nieren schieften lassen.
13 As flechas da sua aljava atingiram o meu coração.
14 Ich bin ein Spott allem meinem Volk und taglich ihr Liedlein.
14 Fui feito motivo de riso para todo o meu povo, e a sua canção de deboche o dia inteiro.
15 Er hat mich mit Bitterkeit gesattiget und mit Wermut getranket.
15 Fartou-me de amarguras, e me saciou de absinto.
16 Er hat meine Zahne zu kleinen Stucken zerschlagen. Er walzet mich in der Asche.
16 Quebrou os meus dentes nas pedras, e cobriu-me de cinza.
17 Meine Seele ist aus dem Frieden vertrieben; ich muft des Guten vergessen.
17 Já não sei o que é ter paz e esqueci o que é desfrutar do bem.
18 Ich sprach: Mein Vermdgen istdahin und meine Hoffnung am HERRN.
18 Então eu disse: “Não tenho mais forças. A minha esperança no
19 Gedenke doch, wie ich so elend und verlassen, mit Wermut und Galle getranket bin.
19 Lembra-te da minha aflição e do meu andar errante, do absinto e da amargura.
20 Du wirst ja daran gedenken, denn meine Seele sagt mir's.
20 Minha alma continuamente se lembra disso e se abate dentro de mim.
21 Das nehme ich zu Herzen, darum hoffe ich noch.
21 Quero trazer à memória o que pode me dar esperança.
22 Die Gute des HERRN ist, daß wir nicht gar aus sind; seine Barmherzigkeit hat noch kein Ende,
22 As misericórdias do de não sermos consumidos, porque as suas misericórdias não têm fim;
23 sondern sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist graft.
23 renovam-se cada manhã. Grande é a tua fidelidade.
24 Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele, darum will ich auf ihn hoffen.
24 A minha porção é o Senhor , diz a minha alma; portanto, esperarei nele.
25 Denn der HERR ist freundlich dem, der auf ihn harret, und der Seele, die nach ihm fraget.
25 O Senhor é bom para os que esperam nele, para aqueles que o buscam.
26 Es istein kostlich Ding, geduldig sein und auf die Hilfe des HERRN hoffen.
26 Bom é aguardar a salvação do e isso, em silêncio.
27 Es istein kostlich Ding einem Manne, daß erdas Joch in seiner Jugend trage,
27 Bom é para o homem suportar o jugo na sua mocidade.
28 daß ein Verlassener geduldig sei, wenn ihn etwas uberfallt,
28 Que ele se assente solitário e fique em silêncio, porque esse jugo Deus pôs sobre ele.
29 und seinen Mund in den Staub stecke und der Hoffnung erwarte
29 Ponha a sua boca no pó; talvez ainda haja esperança.
30 und lasse sich auf die Backen schlagen und ihm viel Schmach anlegen.
30 Dê a face ao que o fere e suporte todas as afrontas.
31 Denn der HERR verstoftt nicht ewiglich,
31 O Senhor não rejeitará para sempre.
32 sondern er betrubet wohl und erbarmet sich wieder nach seiner groften Gute;
32 Ainda que entristeça alguém, terá compaixão segundo a grandeza das suas misericórdias.
33 denn er nicht von Herzen die Menschen plaget und betrubet,
33 Porque não aflige nem entristece de bom grado os filhos dos homens.
34 als wollte er alle die Gefangenen auf Erden gar unter seine Füfte zertreten
34 Pisar debaixo dos pés todos os prisioneiros da terra,
35 und eines Mannes Recht vor dem Allerhochsten beugen lassen
35 perverter o direito do homem diante do Altíssimo,
36 und eines Menschen Sache verkehren lassen, gleich als sahe es der HERR nicht.
36 subverter a justiça num processo — será que o Senhor não veria tais coisas?
37 Wer darf denn sagen, daß solches geschehe ohne des HERRN Befehl,
37 Quem é aquele que diz, e assim acontece, sem que o Senhor o tenha ordenado?
38 und daß weder Boses noch Gutes komme aus dem Munde des Allerhochsten?
38 Por acaso, não é da boca do Altíssimo que procedem tanto o mal como o bem?
39 Wie murren denn die Leute im Leben also? Ein jeglicher murre wider seine Sunde!
39 Por que se queixa o homem? Queixe-se cada um dos seus próprios pecados.
40 Und laftt uns forschen und suchen unser Wesen und uns zum HERRN bekehren.
40 Examinemos bem os nossos caminhos e voltemos para o
41 Laftt uns unser Herz samt den Handen aufheben zu Gott im Himmel.
41 Levantemos o coração, juntamente com as mãos, para Deus nos céus, dizendo:
42 Wir, wir haben gesundiget und sind ungehorsam gewesen. Darum hast du billig nicht verschonet,
42 “Nós pecamos e fomos rebeldes, e tu não nos perdoaste.”
43 sondern du hast uns mit Zorn uberschuttet und verfolget und ohne Barmherzigkeit erwurget.
43 Cobriste-nos de ira e nos perseguiste; nos mataste sem dó nem piedade.
44 Du hast dich mit einer Wolke verdeckt, daß kein Gebet hindurch konnte.
44 De nuvens te encobriste para que a nossa oração não passe.
45 Du hast uns zu Kot und Unflat gemacht unter den Volkern.
45 Como lixo e refugo nos puseste no meio dos povos.
46 Alle unsere Feinde sperren ihr Maul auf wider uns.
46 Todos os nossos inimigos abriram a boca contra nós.
47 Wir werden gedrückt und geplagt mit Schrecken und Angst.
47 Sobre nós vieram o temor e a cova, a desolação e a ruína.
48 Meine Augen rinnen mit Wasserbachen uber dem Jammer der Tochter meines Volks.
48 Dos meus olhos correm rios de lágrimas, por causa da destruição da filha do meu povo.
49 Meine Augen flieften und konnen nicht ablassen; denn es ist kein Aufhoren da,
49 Os meus olhos choram, não cessam, e não há descanso,
50 bis der HERR vom Himmel herabschaue und sehe darein.
50 até que o Senhor atenda e veja lá do céu.
51 Mein Auge friftt mir das Leben weg urn die Tochter meiner Stadt.
51 O que vejo entristece a minha alma: o sofrimento de todas as filhas da minha cidade.
52 Meine Feinde haben mich gehetzet, wie einen Vogel, ohne Ursache.
52 Aqueles que sem motivo são meus inimigos caçaram-me como se eu fosse uma ave.
53 Sie haben mein Leben in einer Grube umgebracht und Steine auf mich geworfen.
53 Lançaram-me vivo numa cova e atiraram pedras sobre mim.
54 Sie haben auch mein Haupt mit Wasser uberschuttet. Da sprach ich: Nun bin ich gar dahin.
54 Águas correram sobre a minha cabeça; então eu disse: “Estou perdido!”
55 Ich rief aber deinen Namen an, HERR, unten aus der Grube;
55 Da mais profunda cova, Senhor , invoquei o teu nome.
56 und du erhoretest meine Stimme. Verbirg deine Ohren nicht vor meinem Seufzen und Schreien!
56 Ouviste a minha voz, quando pedi: “Não feches os teus ouvidos aos meus lamentos, ao meu clamor.”
57 Nahe dich zu mir, wenn ich dich anrufe, und sprich: Furchte dich nicht!
57 No dia em que te invoquei, chegaste perto de mim e disseste: “Não tenha medo.”
58 Fuhre du, HERR, die Sache meiner Seele und erlose mein Leben!
58 Defendeste a minha causa, Senhor; remiste a minha vida.
59 HERR, schaue, wie mir so unrecht geschieht, und hilf mir zu meinem Recht!
59 Viste, Senhor , a injustiça que me fizeram; julga a minha causa.
60 Du siehest alle ihre Rache und alle ihre Gedanken wider mich.
60 Viste toda a sua vingança, todos os seus planos contra mim.
61 HERR, du horest ihre Schmach und alle ihre Gedanken uber mich,
61 Ouviste as suas afrontas, todos os seus planos contra mim,
62 die Lippen meiner Widerwartigen und ihr Dichten wider mich taglich.
62 as acusações que me fazem e o que murmuram contra mim, o dia todo.
63 Schaue doch; sie gehen nieder Oder stehen auf, so singen sie von mir Liedlein.
63 Observa-os quando se assentam e quando se levantam; eu sou motivo de zombaria para eles.
64 Vergilt ihnen, HERR, wie sie verdienet haben!
64 Tu, Senhor , lhes retribuirás segundo a obra das mãos deles.
65 Laft ihnen das Herz erschrecken und deinen Fluch fühlen!
65 Tu lhes darás dureza de coração, que é a tua maldição sobre eles.
66 Verfolge sie mit Grimm und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN!
66 Na tua ira, os perseguirás, e eles serão eliminados de debaixo dos céus do
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.