Lamentações 3
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ich bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muft.
1 Eu sou aquele que sabe o que é sofrer os golpes da ira de Deus.
2 Er hat mich geführet und lassen gehen in die Finsternis und nicht ins Licht.
2 Ele me levou para a escuridão e me fez andar por caminhos sem luz.
3 Er hat seine Hand gewendet wider mich und handelt gar anders mit mir fur und fur.
3 Com a sua mão, me bateu muitas vezes, o dia inteiro.
4 Er hat mein Fleisch und Haut alt gemacht und mein Gebein zerschlagen.
4 Deus fez envelhecer a minha carne e a minha pele e quebrou os meus ossos.
5 Er hat mich verbauet und mich mit Galle und Mühe umgeben.
5 Em volta de mim, ele construiu um muro de sofrimento e amargura.
6 Er hat mich in Finsternis gelegt, wie die Toten in der Welt.
6 Ele me fez morar na escuridão, como se eu estivesse morto há muito tempo.
7 Er hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt.
7 Deus me amarrou com pesadas correntes; estou na prisão e não posso escapar.
8 Und wenn ich gleich schreie und rufe, so stopft er die Ohren zu vor meinem Gebet.
8 Grito pedindo socorro, mas ele não quer ouvir a minha oração.
9 Er hat meinen Weg vermauert mit Werkstücken und meinen Steig umgekehret.
9 Não posso seguir em frente, pois, com grandes blocos de pedra, ele fechou o meu caminho.
10 Er hat auf mich gelauert wie ein Bar, wie ein Lowe im Verborgenen.
10 Deus tem sido para mim como um leão de tocaia, como um urso pronto para atacar.
11 Er laftt mich des Weges fehlen. Er hat mich zerstücket und zunichte gemacht.
11 Ele me afastou do caminho, me fez em pedaços e depois me abandonou.
12 Er hat seinen Bogen gespannet und mich dem Pfeil zum Ziel gesteckt.
12 Ele armou o seu arco e fez de mim o alvo das suas flechas.
13 Er hat aus dem Kocher in meine Nieren schieften lassen.
13 As flechas atiradas por Deus entraram fundo na minha carne.
14 Ich bin ein Spott allem meinem Volk und taglich ihr Liedlein.
14 O dia inteiro as pessoas riem de mim; elas zombam de mim nas suas canções.
15 Er hat mich mit Bitterkeit gesattiget und mit Wermut getranket.
15 Deus me encheu de comidas amargas e me fez beber fel até eu não poder mais.
16 Er hat meine Zahne zu kleinen Stucken zerschlagen. Er walzet mich in der Asche.
16 Ele esfregou o meu rosto no chão e quebrou os meus dentes nas pedras.
17 Meine Seele ist aus dem Frieden vertrieben; ich muft des Guten vergessen.
17 Já não sei mais o que é paz e esqueci o que é felicidade.
18 Ich sprach: Mein Vermdgen istdahin und meine Hoffnung am HERRN.
18 Não tenho muito tempo de vida, e a minha esperança no
19 Gedenke doch, wie ich so elend und verlassen, mit Wermut und Galle getranket bin.
19 Eu lembro da minha tristeza e solidão, das amarguras e dos sofrimentos.
20 Du wirst ja daran gedenken, denn meine Seele sagt mir's.
20 Penso sempre nisso e fico abatido.
21 Das nehme ich zu Herzen, darum hoffe ich noch.
21 Mas a esperança volta quando penso no seguinte:
22 Die Gute des HERRN ist, daß wir nicht gar aus sind; seine Barmherzigkeit hat noch kein Ende,
22 O amor do Senhor Deus não se acaba, e a sua bondade não tem fim.
23 sondern sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist graft.
23 Esse amor e essa bondade são novos todas as manhãs; e como é grande a fidelidade do
24 Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele, darum will ich auf ihn hoffen.
24 Deus é tudo o que tenho; por isso, confio nele.
25 Denn der HERR ist freundlich dem, der auf ihn harret, und der Seele, die nach ihm fraget.
25 O Senhor é bom para todos os que confiam nele.
26 Es istein kostlich Ding, geduldig sein und auf die Hilfe des HERRN hoffen.
26 O melhor é ter esperança e aguardar em silêncio a ajuda do
27 Es istein kostlich Ding einem Manne, daß erdas Joch in seiner Jugend trage,
27 E é bom que as pessoas aprendam a sofrer com paciência desde a sua juventude.
28 daß ein Verlassener geduldig sei, wenn ihn etwas uberfallt,
28 Quando Deus nos faz sofrer, devemos ficar sozinhos, pacientes e em silêncio.
29 und seinen Mund in den Staub stecke und der Hoffnung erwarte
29 Devemos nos curvar, humildes, pois ainda pode haver esperança.
30 und lasse sich auf die Backen schlagen und ihm viel Schmach anlegen.
30 Quando somos ofendidos, não devemos reagir, mas sim suportar todos os insultos.
31 Denn der HERR verstoftt nicht ewiglich,
31 O Senhor não rejeita ninguém para sempre.
32 sondern er betrubet wohl und erbarmet sich wieder nach seiner groften Gute;
32 Ele pode fazer a gente sofrer, mas também tem compaixão porque o seu amor é imenso.
33 denn er nicht von Herzen die Menschen plaget und betrubet,
33 Não é com prazer que ele nos causa sofrimento ou dor.
34 als wollte er alle die Gefangenen auf Erden gar unter seine Füfte zertreten
34 Deus sabe quando neste país os prisioneiros são massacrados sem compaixão.
35 und eines Mannes Recht vor dem Allerhochsten beugen lassen
35 O Deus Altíssimo sabe quando são desrespeitados os direitos humanos, que ele mesmo nos deu.
36 und eines Menschen Sache verkehren lassen, gleich als sahe es der HERR nicht.
36 Sim, o Senhor sabe quando torcem a justiça num processo.
37 Wer darf denn sagen, daß solches geschehe ohne des HERRN Befehl,
37 Ninguém pode fazer acontecer nada se Deus não quiser.
38 und daß weder Boses noch Gutes komme aus dem Munde des Allerhochsten?
38 Tanto as coisas boas como as más acontecem por ordem do Deus Altíssimo.
39 Wie murren denn die Leute im Leben also? Ein jeglicher murre wider seine Sunde!
39 Por que nos queixarmos da vida quando somos castigados por causa dos nossos pecados?
40 Und laftt uns forschen und suchen unser Wesen und uns zum HERRN bekehren.
40 Examinemos seriamente o que temos feito e voltemos para o
41 Laftt uns unser Herz samt den Handen aufheben zu Gott im Himmel.
41 Abramos o nosso coração a Deus, que está no céu, e oremos assim:
42 Wir, wir haben gesundiget und sind ungehorsam gewesen. Darum hast du billig nicht verschonet,
42 “Ó Deus, nós pecamos, nos revoltamos, e não nos perdoaste.
43 sondern du hast uns mit Zorn uberschuttet und verfolget und ohne Barmherzigkeit erwurget.
43 “Tu ficaste irado conosco, nos perseguiste, nos mataste sem dó nem piedade.
44 Du hast dich mit einer Wolke verdeckt, daß kein Gebet hindurch konnte.
44 Tu te cercaste de nuvens para que as nossas orações não chegassem a ti.
45 Du hast uns zu Kot und Unflat gemacht unter den Volkern.
45 Fizeste com que as nações olhassem para nós como se fôssemos um monte de lixo e refugos.
46 Alle unsere Feinde sperren ihr Maul auf wider uns.
46 “Somos insultados por todos os nossos inimigos.
47 Wir werden gedrückt und geplagt mit Schrecken und Angst.
47 Temos vivido no meio de medos, perigos, desgraças e destruição.”
48 Meine Augen rinnen mit Wasserbachen uber dem Jammer der Tochter meines Volks.
48 Dos meus olhos correm rios de lágrimas por causa da destruição do meu povo.
49 Meine Augen flieften und konnen nicht ablassen; denn es ist kein Aufhoren da,
49 Sem parar, os meus olhos vão derramar lágrimas
50 bis der HERR vom Himmel herabschaue und sehe darein.
50 até que o Senhor olhe lá do céu e nos veja.
51 Mein Auge friftt mir das Leben weg urn die Tochter meiner Stadt.
51 O meu coração sofre muito quando penso no que vi acontecer com as mulheres da minha cidade.
52 Meine Feinde haben mich gehetzet, wie einen Vogel, ohne Ursache.
52 Os meus inimigos, que não tinham razão para me odiar, me caçaram como se eu fosse um passarinho.
53 Sie haben mein Leben in einer Grube umgebracht und Steine auf mich geworfen.
53 Eles me jogaram vivo num poço e o taparam com uma pedra.
54 Sie haben auch mein Haupt mit Wasser uberschuttet. Da sprach ich: Nun bin ich gar dahin.
54 A água subiu acima da minha cabeça, e eu pensei: “Estou perdido!”
55 Ich rief aber deinen Namen an, HERR, unten aus der Grube;
55 Do fundo do poço, gritei pedindo a tua ajuda, ó
56 und du erhoretest meine Stimme. Verbirg deine Ohren nicht vor meinem Seufzen und Schreien!
56 Roguei que me escutasses, e tu ouviste o meu grito.
57 Nahe dich zu mir, wenn ich dich anrufe, und sprich: Furchte dich nicht!
57 No dia em que te chamei, chegaste perto de mim e disseste: “Não tenha medo!”
58 Fuhre du, HERR, die Sache meiner Seele und erlose mein Leben!
58 Ó Senhor, tu vieste me socorrer e salvaste a minha vida.
59 HERR, schaue, wie mir so unrecht geschieht, und hilf mir zu meinem Recht!
59 Julga a meu favor, ó Senhor , pois conheces as injustiças que tenho sofrido.
60 Du siehest alle ihre Rache und alle ihre Gedanken wider mich.
60 Tu sabes como os meus inimigos são vingativos e conheces os planos que fazem contra mim.
61 HERR, du horest ihre Schmach und alle ihre Gedanken uber mich,
61 Ó Senhor Deus, tu ouviste os seus insultos e conheces todos os seus planos.
62 die Lippen meiner Widerwartigen und ihr Dichten wider mich taglich.
62 Tu sabes que o dia inteiro falam contra mim e planejam me prejudicar.
63 Schaue doch; sie gehen nieder Oder stehen auf, so singen sie von mir Liedlein.
63 Tu vês que, em todos os momentos, eles zombam de mim.
64 Vergilt ihnen, HERR, wie sie verdienet haben!
64 Ó Senhor , dá-lhes o que merecem, castiga-os pelo que têm feito.
65 Laft ihnen das Herz erschrecken und deinen Fluch fühlen!
65 Amaldiçoa-os e faze com que eles caiam no desespero.
66 Verfolge sie mit Grimm und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN!
66 Persegue-os na tua ira, ó Senhor , e acaba com eles aqui na terra!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.