Lamentações 3
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ich bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muft.
1 Eu sou aquele que viu as aflições trazidas pela vara da ira do S
2 Er hat mich geführet und lassen gehen in die Finsternis und nicht ins Licht.
2 Ele me conduziu para a escuridão e removeu toda a luz.
3 Er hat seine Hand gewendet wider mich und handelt gar anders mit mir fur und fur.
3 Voltou sua mão contra mim repetidamente, o dia todo.
4 Er hat mein Fleisch und Haut alt gemacht und mein Gebein zerschlagen.
4 Fez minha pele e minha carne envelhecerem e me quebrou os ossos.
5 Er hat mich verbauet und mich mit Galle und Mühe umgeben.
5 Sitiou-me e cercou-me de angústia e aflição.
6 Er hat mich in Finsternis gelegt, wie die Toten in der Welt.
6 Enterrou-me num lugar escuro, como os que há muito morreram.
7 Er hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt.
7 Cercou-me de muros, e não consigo escapar; prendeu-me com pesadas correntes.
8 Und wenn ich gleich schreie und rufe, so stopft er die Ohren zu vor meinem Gebet.
8 E, ainda que eu clame e grite, ele fechou os ouvidos para minha oração.
9 Er hat meinen Weg vermauert mit Werkstücken und meinen Steig umgekehret.
9 Com um muro de pedra, impediu meu caminho; tornou minha estrada tortuosa.
10 Er hat auf mich gelauert wie ein Bar, wie ein Lowe im Verborgenen.
10 Escondeu-se como um urso ou um leão que espera para atacar.
11 Er laftt mich des Weges fehlen. Er hat mich zerstücket und zunichte gemacht.
11 Arrastou-me para fora do caminho e despedaçou-me; deixou-me devastado.
12 Er hat seinen Bogen gespannet und mich dem Pfeil zum Ziel gesteckt.
12 Preparou seu arco e me fez alvo de suas flechas.
13 Er hat aus dem Kocher in meine Nieren schieften lassen.
13 As flechas que ele atirou entraram fundo em meu coração.
14 Ich bin ein Spott allem meinem Volk und taglich ihr Liedlein.
14 Meu povo ri de mim; o dia inteiro entoam canções de zombaria.
15 Er hat mich mit Bitterkeit gesattiget und mit Wermut getranket.
15 De amargura ele me encheu e me fez beber um amargo cálice de dor.
16 Er hat meine Zahne zu kleinen Stucken zerschlagen. Er walzet mich in der Asche.
16 Fez-me comer pedrinhas até quebrar os dentes e cobriu-me de pó.
17 Meine Seele ist aus dem Frieden vertrieben; ich muft des Guten vergessen.
17 Tirou-me a paz, e já não sei o que é prosperar.
18 Ich sprach: Mein Vermdgen istdahin und meine Hoffnung am HERRN.
18 Grito: “Meu esplendor se foi! Tudo que eu esperava do S
19 Gedenke doch, wie ich so elend und verlassen, mit Wermut und Galle getranket bin.
19 Como é amargo recordar meu sofrimento e meu desamparo!
20 Du wirst ja daran gedenken, denn meine Seele sagt mir's.
20 Lembro-me sempre destes dias terríveis enquanto lamento minha perda.
21 Das nehme ich zu Herzen, darum hoffe ich noch.
21 Ainda ouso, porém, ter esperança quando me recordo disto:
22 Die Gute des HERRN ist, daß wir nicht gar aus sind; seine Barmherzigkeit hat noch kein Ende,
22 O amor do S enhor não tem fim! Suas misericórdias são inesgotáveis.
23 sondern sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist graft.
23 Grande é sua fidelidade; suas misericórdias se renovam cada manhã.
24 Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele, darum will ich auf ihn hoffen.
24 Digo a mim mesmo: “O S enhor é minha porção; por isso, esperarei nele!”.
25 Denn der HERR ist freundlich dem, der auf ihn harret, und der Seele, die nach ihm fraget.
25 O S enhor é bom para os que dependem dele, para os que o buscam.
26 Es istein kostlich Ding, geduldig sein und auf die Hilfe des HERRN hoffen.
26 Portanto, é bom esperar em silêncio pela salvação do S
27 Es istein kostlich Ding einem Manne, daß erdas Joch in seiner Jugend trage,
27 É bom as pessoas se sujeitarem, ainda jovens, ao jugo de sua disciplina.
28 daß ein Verlassener geduldig sei, wenn ihn etwas uberfallt,
28 Que permaneçam sozinhas e em silêncio sob o jugo do S
29 und seinen Mund in den Staub stecke und der Hoffnung erwarte
29 Que se deitem com o rosto no pó, pois talvez ainda haja esperança.
30 und lasse sich auf die Backen schlagen und ihm viel Schmach anlegen.
30 Que deem a outra face para os que os ferem e aceitem os insultos de seus inimigos.
31 Denn der HERR verstoftt nicht ewiglich,
31 Pois o Senhor não abandona ninguém para sempre.
32 sondern er betrubet wohl und erbarmet sich wieder nach seiner groften Gute;
32 Embora traga tristeza, também mostra compaixão, por causa da grandeza de seu amor.
33 denn er nicht von Herzen die Menschen plaget und betrubet,
33 Pois não tem prazer em afligir as pessoas, nem em lhes causar tristeza.
34 als wollte er alle die Gefangenen auf Erden gar unter seine Füfte zertreten
34 Quando alguém esmaga sob os pés todos os prisioneiros da terra,
35 und eines Mannes Recht vor dem Allerhochsten beugen lassen
35 quando nega a outros seus direitos em oposição ao Altíssimo,
36 und eines Menschen Sache verkehren lassen, gleich als sahe es der HERR nicht.
36 quando distorce a justiça nos tribunais, será que o Senhor não vê tudo isso?
37 Wer darf denn sagen, daß solches geschehe ohne des HERRN Befehl,
37 Quem pode ordenar que algo aconteça sem a permissão do Senhor?
38 und daß weder Boses noch Gutes komme aus dem Munde des Allerhochsten?
38 Acaso o Altíssimo não envia tanto a calamidade como o bem?
39 Wie murren denn die Leute im Leben also? Ein jeglicher murre wider seine Sunde!
39 Então por que nós, humanos, nos queixamos quando somos castigados por nossos pecados?
40 Und laftt uns forschen und suchen unser Wesen und uns zum HERRN bekehren.
40 Em vez disso, examinemos nossos caminhos e voltemos para o S
41 Laftt uns unser Herz samt den Handen aufheben zu Gott im Himmel.
41 Levantemos o coração e as mãos para Deus nos céus e digamos:
42 Wir, wir haben gesundiget und sind ungehorsam gewesen. Darum hast du billig nicht verschonet,
42 “Pecamos e nos rebelamos, e tu não nos perdoaste.
43 sondern du hast uns mit Zorn uberschuttet und verfolget und ohne Barmherzigkeit erwurget.
43 “Com tua ira nos envolveste, nos perseguiste e nos massacraste sem piedade.
44 Du hast dich mit einer Wolke verdeckt, daß kein Gebet hindurch konnte.
44 Tu te escondeste numa nuvem, para que nossas orações não chegassem a ti.
45 Du hast uns zu Kot und Unflat gemacht unter den Volkern.
45 Como refugo e lixo, nos lançaste fora, no meio das nações.
46 Alle unsere Feinde sperren ihr Maul auf wider uns.
46 “Todos os nossos inimigos falam contra nós.
47 Wir werden gedrückt und geplagt mit Schrecken und Angst.
47 Vivemos cheios de medo, pois estamos presos numa armadilha, devastados e arruinados”.
48 Meine Augen rinnen mit Wasserbachen uber dem Jammer der Tochter meines Volks.
48 Rios de lágrimas correm de meus olhos pela destruição de meu povo.
49 Meine Augen flieften und konnen nicht ablassen; denn es ist kein Aufhoren da,
49 Minhas lágrimas correm sem parar; não cessarão
50 bis der HERR vom Himmel herabschaue und sehe darein.
50 até que o S enhor se incline dos céus e veja.
51 Mein Auge friftt mir das Leben weg urn die Tochter meiner Stadt.
51 Meu coração está aflito pelo destino das mulheres de Jerusalém.
52 Meine Feinde haben mich gehetzet, wie einen Vogel, ohne Ursache.
52 Meus inimigos, a quem nunca fiz mal, caçaram-me como se eu fosse um pássaro.
53 Sie haben mein Leben in einer Grube umgebracht und Steine auf mich geworfen.
53 Num poço me jogaram e atiraram pedras sobre mim.
54 Sie haben auch mein Haupt mit Wasser uberschuttet. Da sprach ich: Nun bin ich gar dahin.
54 A água subiu acima de minha cabeça e clamei: “É o fim!”.
55 Ich rief aber deinen Namen an, HERR, unten aus der Grube;
55 Mas, lá do fundo do poço, invoquei teu nome, S
56 und du erhoretest meine Stimme. Verbirg deine Ohren nicht vor meinem Seufzen und Schreien!
56 Tu me ouviste quando clamei: “Ouve minha súplica! Escuta meu clamor por socorro!”.
57 Nahe dich zu mir, wenn ich dich anrufe, und sprich: Furchte dich nicht!
57 Sim, tu vieste quando clamei e disseste: “Não tenha medo”.
58 Fuhre du, HERR, die Sache meiner Seele und erlose mein Leben!
58 Senhor, defende minha causa, pois redimiste minha vida.
59 HERR, schaue, wie mir so unrecht geschieht, und hilf mir zu meinem Recht!
59 Viste a injustiça que me fizeram, S enhor ; demonstra tua justiça.
60 Du siehest alle ihre Rache und alle ihre Gedanken wider mich.
60 Viste os planos vingativos. que meus inimigos tramaram contra mim.
61 HERR, du horest ihre Schmach und alle ihre Gedanken uber mich,
61 S enhor , ouviste os insultos deles; sabes muito bem dos planos que tramaram.
62 die Lippen meiner Widerwartigen und ihr Dichten wider mich taglich.
62 Meus inimigos me acusam e conspiram contra mim o dia todo.
63 Schaue doch; sie gehen nieder Oder stehen auf, so singen sie von mir Liedlein.
63 Olha para eles! Sentados ou em pé, zombam de mim com suas canções.
64 Vergilt ihnen, HERR, wie sie verdienet haben!
64 S enhor , dá-lhes o que merecem por todo o mal que fizeram.
65 Laft ihnen das Herz erschrecken und deinen Fluch fühlen!
65 Dá-lhes coração duro e teimoso, e que tuas maldições caiam sobre eles.
66 Verfolge sie mit Grimm und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN!
66 Persegue-os em tua ira e destrói-os sob os céus do S
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.