Lamentações 3

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ich bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muft.
1 Eu sou o homem que viu a aflição pela vara do seu furor.
2 Er hat mich geführet und lassen gehen in die Finsternis und nicht ins Licht.
2 Ele me levou e me fez andar em trevas e não na luz.
3 Er hat seine Hand gewendet wider mich und handelt gar anders mit mir fur und fur.
3 Deveras se tornou contra mim; virou contra mim de contínuo, a mão todo o dia. Bete.
4 Er hat mein Fleisch und Haut alt gemacht und mein Gebein zerschlagen.
4 Fez envelhecer a minha carne e a minha pele, quebrantou os meus ossos.
5 Er hat mich verbauet und mich mit Galle und Mühe umgeben.
5 Edificou contra mim e me cercou de fel e trabalho.
6 Er hat mich in Finsternis gelegt, wie die Toten in der Welt.
6 Assentou-me em lugares tenebrosos, como os que estavam mortos há muito. Guímel.
7 Er hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt.
7 Circunvalou-me, e não posso sair; agravou os meus grilhões.
8 Und wenn ich gleich schreie und rufe, so stopft er die Ohren zu vor meinem Gebet.
8 Ainda quando clamo e grito, ele exclui a minha oração.
9 Er hat meinen Weg vermauert mit Werkstücken und meinen Steig umgekehret.
9 Circunvalou os meus caminhos com pedras lavradas, fez tortuosas as minhas veredas. Dálete.
10 Er hat auf mich gelauert wie ein Bar, wie ein Lowe im Verborgenen.
10 Fez-me como urso de emboscada, um leão em esconderijos.
11 Er laftt mich des Weges fehlen. Er hat mich zerstücket und zunichte gemacht.
11 Desviou os meus caminhos e fez-me em pedaços; deixou-me assolado.
12 Er hat seinen Bogen gespannet und mich dem Pfeil zum Ziel gesteckt.
12 Armou o seu arco, e me pôs como alvo à flecha. Hê.
13 Er hat aus dem Kocher in meine Nieren schieften lassen.
13 Fez entrar nos meus rins as flechas da sua aljava.
14 Ich bin ein Spott allem meinem Volk und taglich ihr Liedlein.
14 Fui feito um objeto de escárnio para todo o meu povo e a sua canção todo o dia.
15 Er hat mich mit Bitterkeit gesattiget und mit Wermut getranket.
15 Fartou-me de amarguras, saciou-me de absinto. Vau.
16 Er hat meine Zahne zu kleinen Stucken zerschlagen. Er walzet mich in der Asche.
16 Quebrou com pedrinhas de areia os meus dentes; cobriu-me de cinza.
17 Meine Seele ist aus dem Frieden vertrieben; ich muft des Guten vergessen.
17 E afastaste da paz a minha alma; esqueci-me do bem.
18 Ich sprach: Mein Vermdgen istdahin und meine Hoffnung am HERRN.
18 Então, disse eu: Já pereceu a minha força, como também a minha esperança no Senhor . Zain.
19 Gedenke doch, wie ich so elend und verlassen, mit Wermut und Galle getranket bin.
19 Lembra-te da minha aflição e do meu pranto, do absinto e do fel.
20 Du wirst ja daran gedenken, denn meine Seele sagt mir's.
20 Minha alma, certamente, se lembra e se abate dentro de mim.
21 Das nehme ich zu Herzen, darum hoffe ich noch.
21 Disso me recordarei no meu coração; por isso, tenho esperança. Hete.
22 Die Gute des HERRN ist, daß wir nicht gar aus sind; seine Barmherzigkeit hat noch kein Ende,
22 As misericórdias do Senhor são a causa de não sermos consumidos; porque as suas misericórdias não têm fim.
23 sondern sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist graft.
23 Novas são cada manhã; grande é a tua fidelidade.
24 Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele, darum will ich auf ihn hoffen.
24 A minha porção é o Senhor , diz a minha alma; portanto, esperarei nele. Tete.
25 Denn der HERR ist freundlich dem, der auf ihn harret, und der Seele, die nach ihm fraget.
25 Bom é o Senhor para os que se atêm a ele, para a alma que o busca.
26 Es istein kostlich Ding, geduldig sein und auf die Hilfe des HERRN hoffen.
26 Bom é ter esperança e aguardar em silêncio a salvação do Senhor .
27 Es istein kostlich Ding einem Manne, daß erdas Joch in seiner Jugend trage,
27 Bom é para o homem suportar o jugo na sua mocidade; Jode.
28 daß ein Verlassener geduldig sei, wenn ihn etwas uberfallt,
28 assentar-se solitário e ficar em silêncio; porquanto Deus o pôs sobre ele.
29 und seinen Mund in den Staub stecke und der Hoffnung erwarte
29 Ponha a boca no pó; talvez assim haja esperança.
30 und lasse sich auf die Backen schlagen und ihm viel Schmach anlegen.
30 Dê a face ao que o fere; farte-se de afronta. Cafe.
31 Denn der HERR verstoftt nicht ewiglich,
31 Porque o Senhor não rejeitará para sempre.
32 sondern er betrubet wohl und erbarmet sich wieder nach seiner groften Gute;
32 Pois, ainda que entristeça a alguém, usará de compaixão segundo a grandeza das suas misericórdias.
33 denn er nicht von Herzen die Menschen plaget und betrubet,
33 Porque não aflige nem entristece de bom grado os filhos dos homens. Lâmede.
34 als wollte er alle die Gefangenen auf Erden gar unter seine Füfte zertreten
34 Pisar debaixo dos pés todos os presos da terra,
35 und eines Mannes Recht vor dem Allerhochsten beugen lassen
35 perverter o direito do homem perante a face do Altíssimo,
36 und eines Menschen Sache verkehren lassen, gleich als sahe es der HERR nicht.
36 subverter o homem no seu pleito, não o veria o Senhor? Mem.
37 Wer darf denn sagen, daß solches geschehe ohne des HERRN Befehl,
37 Quem é aquele que diz, e assim acontece, quando o Senhor o não mande?
38 und daß weder Boses noch Gutes komme aus dem Munde des Allerhochsten?
38 Porventura da boca do Altíssimo não sai o mal e o bem?
39 Wie murren denn die Leute im Leben also? Ein jeglicher murre wider seine Sunde!
39 De que se queixa, pois, o homem vivente? Queixe-se cada um dos seus pecados. Nun.
40 Und laftt uns forschen und suchen unser Wesen und uns zum HERRN bekehren.
40 Esquadrinhemos os nossos caminhos, experimentemo-los e voltemos para o Senhor .
41 Laftt uns unser Herz samt den Handen aufheben zu Gott im Himmel.
41 Levantemos o coração juntamente com as mãos para Deus nos céus, dizendo:
42 Wir, wir haben gesundiget und sind ungehorsam gewesen. Darum hast du billig nicht verschonet,
42 Nós prevaricamos e fomos rebeldes; por isso, tu não perdoaste. Sâmeque.
43 sondern du hast uns mit Zorn uberschuttet und verfolget und ohne Barmherzigkeit erwurget.
43 Cobriste- nos de ira e nos perseguiste; mataste, não perdoaste.
44 Du hast dich mit einer Wolke verdeckt, daß kein Gebet hindurch konnte.
44 Cobriste-te de nuvens, para que não passe a nossa oração.
45 Du hast uns zu Kot und Unflat gemacht unter den Volkern.
45 Como cisco e rejeitamento, nos puseste no meio dos povos. Pê.
46 Alle unsere Feinde sperren ihr Maul auf wider uns.
46 Todos os nossos inimigos abriram contra nós a sua boca.
47 Wir werden gedrückt und geplagt mit Schrecken und Angst.
47 Temor e cova vieram sobre nós, assolação e quebrantamento.
48 Meine Augen rinnen mit Wasserbachen uber dem Jammer der Tochter meines Volks.
48 Torrentes de águas derramaram os meus olhos, por causa da destruição da filha do meu povo. Ain.
49 Meine Augen flieften und konnen nicht ablassen; denn es ist kein Aufhoren da,
49 Os meus olhos choram e não cessam, porque não há descanso,
50 bis der HERR vom Himmel herabschaue und sehe darein.
50 até que o Senhor atente e veja desde os céus.
51 Mein Auge friftt mir das Leben weg urn die Tochter meiner Stadt.
51 O meu olho move a minha alma, por causa de todas as filhas da minha cidade. Tsadê.
52 Meine Feinde haben mich gehetzet, wie einen Vogel, ohne Ursache.
52 Como ave, me caçaram os que são meus inimigos sem causa.
53 Sie haben mein Leben in einer Grube umgebracht und Steine auf mich geworfen.
53 Arrancaram a minha vida na cova e lançaram pedras sobre mim.
54 Sie haben auch mein Haupt mit Wasser uberschuttet. Da sprach ich: Nun bin ich gar dahin.
54 Águas correram sobre a minha cabeça; eu disse: Estou cortado. Cofe.
55 Ich rief aber deinen Namen an, HERR, unten aus der Grube;
55 Invoquei o teu nome, Senhor , desde a mais profunda cova.
56 und du erhoretest meine Stimme. Verbirg deine Ohren nicht vor meinem Seufzen und Schreien!
56 Ouviste a minha voz; não escondas o teu ouvido ao meu suspiro, ao meu clamor.
57 Nahe dich zu mir, wenn ich dich anrufe, und sprich: Furchte dich nicht!
57 Tu te aproximaste no dia em que te invoquei; disseste: Não temas. Rexe.
58 Fuhre du, HERR, die Sache meiner Seele und erlose mein Leben!
58 Pleiteaste, Senhor, os pleitos da minha alma, remiste a minha vida.
59 HERR, schaue, wie mir so unrecht geschieht, und hilf mir zu meinem Recht!
59 Viste, Senhor , a injustiça que me fizeram; julga a minha causa.
60 Du siehest alle ihre Rache und alle ihre Gedanken wider mich.
60 Viste toda a sua vingança, todos os seus pensamentos contra mim. Chim.
61 HERR, du horest ihre Schmach und alle ihre Gedanken uber mich,
61 Ouviste as suas afrontas, Senhor , todos os seus pensamentos contra mim;
62 die Lippen meiner Widerwartigen und ihr Dichten wider mich taglich.
62 os lábios dos que se levantam contra mim e as suas imaginações contra mim todo o dia.
63 Schaue doch; sie gehen nieder Oder stehen auf, so singen sie von mir Liedlein.
63 Observa- os ao se assentarem e ao se levantarem; eu sou a sua canção. Tau.
64 Vergilt ihnen, HERR, wie sie verdienet haben!
64 Tu lhes darás a recompensa, Senhor , conforme a obra das suas mãos.
65 Laft ihnen das Herz erschrecken und deinen Fluch fühlen!
65 Tu lhes darás ânsia de coração, maldição tua sobre eles.
66 Verfolge sie mit Grimm und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN!
66 Na tua ira, os perseguirás, e eles serão desfeitos debaixo dos céus do Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.