Lamentações 3

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ich bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muft.
1 Eu sou o homem que viu a aflição pela vara do furor de Deus.
2 Er hat mich geführet und lassen gehen in die Finsternis und nicht ins Licht.
2 Ele me levou e me fez andar em trevas e não na luz.
3 Er hat seine Hand gewendet wider mich und handelt gar anders mit mir fur und fur.
3 Deveras ele volveu contra mim a mão, de contínuo, todo o dia.
4 Er hat mein Fleisch und Haut alt gemacht und mein Gebein zerschlagen.
4 Fez envelhecer a minha carne e a minha pele, despedaçou os meus ossos.
5 Er hat mich verbauet und mich mit Galle und Mühe umgeben.
5 Edificou contra mim e me cercou de veneno e de dor.
6 Er hat mich in Finsternis gelegt, wie die Toten in der Welt.
6 Fez-me habitar em lugares tenebrosos, como os que estão mortos para sempre.
7 Er hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt.
7 Cercou-me de um muro, e já não posso sair; agravou-me com grilhões de bronze.
8 Und wenn ich gleich schreie und rufe, so stopft er die Ohren zu vor meinem Gebet.
8 Ainda quando clamo e grito, ele não admite a minha oração.
9 Er hat meinen Weg vermauert mit Werkstücken und meinen Steig umgekehret.
9 Fechou os meus caminhos com pedras lavradas, fez tortuosas as minhas veredas.
10 Er hat auf mich gelauert wie ein Bar, wie ein Lowe im Verborgenen.
10 Fez-se-me como urso à espreita, um leão de emboscada.
11 Er laftt mich des Weges fehlen. Er hat mich zerstücket und zunichte gemacht.
11 Desviou os meus caminhos e me fez em pedaços; deixou-me assolado.
12 Er hat seinen Bogen gespannet und mich dem Pfeil zum Ziel gesteckt.
12 Entesou o seu arco e me pôs como alvo à flecha.
13 Er hat aus dem Kocher in meine Nieren schieften lassen.
13 Fez que me entrassem no coração as flechas da sua aljava.
14 Ich bin ein Spott allem meinem Volk und taglich ihr Liedlein.
14 Fui feito objeto de escárnio para todo o meu povo e a sua canção, todo o dia.
15 Er hat mich mit Bitterkeit gesattiget und mit Wermut getranket.
15 Fartou-me de amarguras, saciou-me de absinto.
16 Er hat meine Zahne zu kleinen Stucken zerschlagen. Er walzet mich in der Asche.
16 Fez-me quebrar com pedrinhas de areia os meus dentes, cobriu-me de cinza.
17 Meine Seele ist aus dem Frieden vertrieben; ich muft des Guten vergessen.
17 Afastou a paz de minha alma; esqueci-me do bem.
18 Ich sprach: Mein Vermdgen istdahin und meine Hoffnung am HERRN.
18 Então, disse eu: já pereceu a minha glória, como também a minha esperança no
19 Gedenke doch, wie ich so elend und verlassen, mit Wermut und Galle getranket bin.
19 Lembra-te da minha aflição e do meu pranto, do absinto e do veneno.
20 Du wirst ja daran gedenken, denn meine Seele sagt mir's.
20 Minha alma, continuamente, os recorda e se abate dentro de mim.
21 Das nehme ich zu Herzen, darum hoffe ich noch.
21 Quero trazer à memória o que me pode dar esperança.
22 Die Gute des HERRN ist, daß wir nicht gar aus sind; seine Barmherzigkeit hat noch kein Ende,
22 As misericórdias do Senhor são a causa de não sermos consumidos, porque as suas misericórdias não têm fim;
23 sondern sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist graft.
23 renovam-se cada manhã. Grande é a tua fidelidade.
24 Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele, darum will ich auf ihn hoffen.
24 A minha porção é o Senhor , diz a minha alma; portanto, esperarei nele.
25 Denn der HERR ist freundlich dem, der auf ihn harret, und der Seele, die nach ihm fraget.
25 Bom é o Senhor para os que esperam por ele, para a alma que o busca.
26 Es istein kostlich Ding, geduldig sein und auf die Hilfe des HERRN hoffen.
26 Bom é aguardar a salvação do Senhor , e isso, em silêncio.
27 Es istein kostlich Ding einem Manne, daß erdas Joch in seiner Jugend trage,
27 Bom é para o homem suportar o jugo na sua mocidade.
28 daß ein Verlassener geduldig sei, wenn ihn etwas uberfallt,
28 Assente-se solitário e fique em silêncio; porquanto esse jugo Deus pôs sobre ele;
29 und seinen Mund in den Staub stecke und der Hoffnung erwarte
29 ponha a boca no pó; talvez ainda haja esperança.
30 und lasse sich auf die Backen schlagen und ihm viel Schmach anlegen.
30 Dê a face ao que o fere; farte-se de afronta.
31 Denn der HERR verstoftt nicht ewiglich,
31 O Senhor não rejeitará para sempre;
32 sondern er betrubet wohl und erbarmet sich wieder nach seiner groften Gute;
32 pois, ainda que entristeça a alguém, usará de compaixão segundo a grandeza das suas misericórdias;
33 denn er nicht von Herzen die Menschen plaget und betrubet,
33 porque não aflige, nem entristece de bom grado os filhos dos homens.
34 als wollte er alle die Gefangenen auf Erden gar unter seine Füfte zertreten
34 Pisar debaixo dos pés a todos os presos da terra,
35 und eines Mannes Recht vor dem Allerhochsten beugen lassen
35 perverter o direito do homem perante o Altíssimo,
36 und eines Menschen Sache verkehren lassen, gleich als sahe es der HERR nicht.
36 subverter ao homem no seu pleito, não o veria o Senhor?
37 Wer darf denn sagen, daß solches geschehe ohne des HERRN Befehl,
37 Quem é aquele que diz, e assim acontece, quando o Senhor o não mande?
38 und daß weder Boses noch Gutes komme aus dem Munde des Allerhochsten?
38 Acaso, não procede do Altíssimo tanto o mal como o bem?
39 Wie murren denn die Leute im Leben also? Ein jeglicher murre wider seine Sunde!
39 Por que, pois, se queixa o homem vivente? Queixe-se cada um dos seus próprios pecados.
40 Und laftt uns forschen und suchen unser Wesen und uns zum HERRN bekehren.
40 Esquadrinhemos os nossos caminhos, provemo-los e voltemos para o
41 Laftt uns unser Herz samt den Handen aufheben zu Gott im Himmel.
41 Levantemos o coração, juntamente com as mãos, para Deus nos céus, dizendo:
42 Wir, wir haben gesundiget und sind ungehorsam gewesen. Darum hast du billig nicht verschonet,
42 Nós prevaricamos e fomos rebeldes, e tu não nos perdoaste.
43 sondern du hast uns mit Zorn uberschuttet und verfolget und ohne Barmherzigkeit erwurget.
43 Cobriste-nos de ira e nos perseguiste; e sem piedade nos mataste.
44 Du hast dich mit einer Wolke verdeckt, daß kein Gebet hindurch konnte.
44 De nuvens te encobriste para que não passe a nossa oração.
45 Du hast uns zu Kot und Unflat gemacht unter den Volkern.
45 Como cisco e refugo nos puseste no meio dos povos.
46 Alle unsere Feinde sperren ihr Maul auf wider uns.
46 Todos os nossos inimigos abriram contra nós a boca.
47 Wir werden gedrückt und geplagt mit Schrecken und Angst.
47 Sobre nós vieram o temor e a cova, a assolação e a ruína.
48 Meine Augen rinnen mit Wasserbachen uber dem Jammer der Tochter meines Volks.
48 Dos meus olhos se derramam torrentes de águas, por causa da destruição da filha do meu povo.
49 Meine Augen flieften und konnen nicht ablassen; denn es ist kein Aufhoren da,
49 Os meus olhos choram, não cessam, e não há descanso,
50 bis der HERR vom Himmel herabschaue und sehe darein.
50 até que o Senhor atenda e veja lá do céu.
51 Mein Auge friftt mir das Leben weg urn die Tochter meiner Stadt.
51 Os meus olhos entristecem a minha alma, por causa de todas as filhas da minha cidade.
52 Meine Feinde haben mich gehetzet, wie einen Vogel, ohne Ursache.
52 Caçaram-me, como se eu fosse ave, os que sem motivo são meus inimigos.
53 Sie haben mein Leben in einer Grube umgebracht und Steine auf mich geworfen.
53 Para me destruírem, lançaram-me na cova e atiraram pedras sobre mim.
54 Sie haben auch mein Haupt mit Wasser uberschuttet. Da sprach ich: Nun bin ich gar dahin.
54 Águas correram sobre a minha cabeça; então, disse: estou perdido!
55 Ich rief aber deinen Namen an, HERR, unten aus der Grube;
55 Da mais profunda cova, Senhor , invoquei o teu nome.
56 und du erhoretest meine Stimme. Verbirg deine Ohren nicht vor meinem Seufzen und Schreien!
56 Ouviste a minha voz; não escondas o ouvido aos meus lamentos, ao meu clamor.
57 Nahe dich zu mir, wenn ich dich anrufe, und sprich: Furchte dich nicht!
57 De mim te aproximaste no dia em que te invoquei; disseste: Não temas.
58 Fuhre du, HERR, die Sache meiner Seele und erlose mein Leben!
58 Pleiteaste, Senhor, a causa da minha alma, remiste a minha vida.
59 HERR, schaue, wie mir so unrecht geschieht, und hilf mir zu meinem Recht!
59 Viste, Senhor , a injustiça que me fizeram; julga a minha causa.
60 Du siehest alle ihre Rache und alle ihre Gedanken wider mich.
60 Viste a sua vingança toda, todos os seus pensamentos contra mim.
61 HERR, du horest ihre Schmach und alle ihre Gedanken uber mich,
61 Ouviste as suas afrontas, Senhor , todos os seus pensamentos contra mim;
62 die Lippen meiner Widerwartigen und ihr Dichten wider mich taglich.
62 as acusações dos meus adversários e o seu murmurar contra mim, o dia todo.
63 Schaue doch; sie gehen nieder Oder stehen auf, so singen sie von mir Liedlein.
63 Observa-os quando se assentam e quando se levantam; eu sou objeto da sua canção.
64 Vergilt ihnen, HERR, wie sie verdienet haben!
64 Tu lhes darás a paga, Senhor , segundo a obra das suas mãos.
65 Laft ihnen das Herz erschrecken und deinen Fluch fühlen!
65 Tu lhes darás cegueira de coração, a tua maldição imporás sobre eles.
66 Verfolge sie mit Grimm und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN!
66 Na tua ira, os perseguirás, e eles serão eliminados de debaixo dos céus do

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.