Lamentações 3
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Ich bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muft.
1 Eu sou o homem que viu a aflição trazida pela vara da sua ira.
2 Er hat mich geführet und lassen gehen in die Finsternis und nicht ins Licht.
2 Ele me impeliu e me fez andar na escuridão, e não na luz;
3 Er hat seine Hand gewendet wider mich und handelt gar anders mit mir fur und fur.
3 sim, ele voltou sua mão contra mim vez após vez, o tempo todo.
4 Er hat mein Fleisch und Haut alt gemacht und mein Gebein zerschlagen.
4 Fez que a minha pele e a minha carne envelhecessem e quebrou os meus ossos.
5 Er hat mich verbauet und mich mit Galle und Mühe umgeben.
5 Ele me sitiou e me cercou de amargura e de pesar.
6 Er hat mich in Finsternis gelegt, wie die Toten in der Welt.
6 Fez-me habitar na escuridão como os que há muito morreram.
7 Er hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt.
7 Cercou-me de muros, e não posso escapar; atou-me a pesadas correntes.
8 Und wenn ich gleich schreie und rufe, so stopft er die Ohren zu vor meinem Gebet.
8 Mesmo quando chamo ou grito por socorro, ele rejeita a minha oração.
9 Er hat meinen Weg vermauert mit Werkstücken und meinen Steig umgekehret.
9 Ele impediu o meu caminho com blocos de pedra; e fez tortuosas as minhas sendas.
10 Er hat auf mich gelauert wie ein Bar, wie ein Lowe im Verborgenen.
10 Como um urso à espreita, como um leão escondido,
11 Er laftt mich des Weges fehlen. Er hat mich zerstücket und zunichte gemacht.
11 arrancou-me do caminho e despedaçou-me, deixando-me abandonado.
12 Er hat seinen Bogen gespannet und mich dem Pfeil zum Ziel gesteckt.
12 Preparou o seu arco e me fez alvo de suas flechas.
13 Er hat aus dem Kocher in meine Nieren schieften lassen.
13 Atingiu o meu coração com flechas de sua aljava.
14 Ich bin ein Spott allem meinem Volk und taglich ihr Liedlein.
14 Tornei-me motivo de riso de todo o meu povo; nas suas canções eles zombam de mim o tempo todo.
15 Er hat mich mit Bitterkeit gesattiget und mit Wermut getranket.
15 Fez-me comer ervas amargas e fartou-me de fel.
16 Er hat meine Zahne zu kleinen Stucken zerschlagen. Er walzet mich in der Asche.
16 Quebrou os meus dentes com pedras; e pisoteou-me no pó.
17 Meine Seele ist aus dem Frieden vertrieben; ich muft des Guten vergessen.
17 Tirou-me a paz; esqueci-me do que significa prosperidade.
18 Ich sprach: Mein Vermdgen istdahin und meine Hoffnung am HERRN.
18 Por isso digo: "Meu esplendor já se foi, bem como tudo o que eu esperava do Senhor".
19 Gedenke doch, wie ich so elend und verlassen, mit Wermut und Galle getranket bin.
19 Lembro-me da minha aflição e do meu delírio, da minha amargura e do meu pesar.
20 Du wirst ja daran gedenken, denn meine Seele sagt mir's.
20 Lembro-me bem disso tudo, e a minha alma desfalece dentro de mim.
21 Das nehme ich zu Herzen, darum hoffe ich noch.
21 Todavia, lembro-me também do que pode dar-me esperança:
22 Die Gute des HERRN ist, daß wir nicht gar aus sind; seine Barmherzigkeit hat noch kein Ende,
22 Graças ao grande amor do Senhor é que não somos consumidos, pois as suas misericórdias são inesgotáveis.
23 sondern sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist graft.
23 Renovam-se cada manhã; grande é a tua fidelidade!
24 Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele, darum will ich auf ihn hoffen.
24 Digo a mim mesmo: A minha porção é o Senhor; portanto, nele porei a minha esperança.
25 Denn der HERR ist freundlich dem, der auf ihn harret, und der Seele, die nach ihm fraget.
25 O Senhor é bom para com aqueles cuja esperança está nele, para com aqueles que o buscam;
26 Es istein kostlich Ding, geduldig sein und auf die Hilfe des HERRN hoffen.
26 é bom esperar tranqüilo pela salvação do Senhor.
27 Es istein kostlich Ding einem Manne, daß erdas Joch in seiner Jugend trage,
27 É bom que o homem suporte o jugo enquanto é jovem.
28 daß ein Verlassener geduldig sei, wenn ihn etwas uberfallt,
28 Leve-o sozinho e em silêncio, porque o Senhor o pôs sobre ele.
29 und seinen Mund in den Staub stecke und der Hoffnung erwarte
29 Ponha o seu rosto no pó; talvez ainda haja esperança.
30 und lasse sich auf die Backen schlagen und ihm viel Schmach anlegen.
30 Ofereça o rosto a quem o quer ferir, e engula a desonra.
31 Denn der HERR verstoftt nicht ewiglich,
31 Porque o Senhor não o desprezará para sempre.
32 sondern er betrubet wohl und erbarmet sich wieder nach seiner groften Gute;
32 Embora ele traga tristeza, mostrará compaixão, tão grande é o seu amor infalível.
33 denn er nicht von Herzen die Menschen plaget und betrubet,
33 Porque não é do seu agrado trazer aflição e tristeza aos filhos dos homens.
34 als wollte er alle die Gefangenen auf Erden gar unter seine Füfte zertreten
34 Esmagar com os pés todos os prisioneiros da terra,
35 und eines Mannes Recht vor dem Allerhochsten beugen lassen
35 negar a alguém os seus direitos, enfrentando o Altíssimo,
36 und eines Menschen Sache verkehren lassen, gleich als sahe es der HERR nicht.
36 impedir a alguém o acesso à justiça; não veria o Senhor tais coisas?
37 Wer darf denn sagen, daß solches geschehe ohne des HERRN Befehl,
37 Quem poderá falar e fazer acontecer, se o Senhor não o tiver decretado?
38 und daß weder Boses noch Gutes komme aus dem Munde des Allerhochsten?
38 Não é da boca do Altíssimo que vêm tanto as desgraças como as bênçãos?
39 Wie murren denn die Leute im Leben also? Ein jeglicher murre wider seine Sunde!
39 Como pode um homem reclamar quando é punido por seus pecados?
40 Und laftt uns forschen und suchen unser Wesen und uns zum HERRN bekehren.
40 Examinemos e submetamos à prova os nossos caminhos, e depois voltemos ao Senhor.
41 Laftt uns unser Herz samt den Handen aufheben zu Gott im Himmel.
41 Levantemos o coração e as mãos para Deus, que está nos céus, e digamos:
42 Wir, wir haben gesundiget und sind ungehorsam gewesen. Darum hast du billig nicht verschonet,
42 "Pecamos e nos rebelamos, e tu não nos perdoaste.
43 sondern du hast uns mit Zorn uberschuttet und verfolget und ohne Barmherzigkeit erwurget.
43 Tu te cobriste de ira e nos perseguiste, massacraste-nos sem piedade.
44 Du hast dich mit einer Wolke verdeckt, daß kein Gebet hindurch konnte.
44 Tu te escondeste atrás de uma nuvem para que nenhuma oração chegasse a ti.
45 Du hast uns zu Kot und Unflat gemacht unter den Volkern.
45 Tu nos tornaste escória e refugo entre as nações.
46 Alle unsere Feinde sperren ihr Maul auf wider uns.
46 Todos os nossos inimigos escancaram a boca contra nós.
47 Wir werden gedrückt und geplagt mit Schrecken und Angst.
47 Sofremos terror e ciladas, ruína e destruição".
48 Meine Augen rinnen mit Wasserbachen uber dem Jammer der Tochter meines Volks.
48 Rios de lágrimas correm dos meus ohos porque o meu povo foi destruído.
49 Meine Augen flieften und konnen nicht ablassen; denn es ist kein Aufhoren da,
49 Meus olhos choram sem parar, sem nenhum descanso,
50 bis der HERR vom Himmel herabschaue und sehe darein.
50 até que o Senhor contemple dos céus e veja.
51 Mein Auge friftt mir das Leben weg urn die Tochter meiner Stadt.
51 O que eu enxergo enche-me a alma de tristeza, de pena de todas as mulheres da minha cidade.
52 Meine Feinde haben mich gehetzet, wie einen Vogel, ohne Ursache.
52 Aqueles que, sem motivo, eram meus inimigos caçaram-me como a um passarinho.
53 Sie haben mein Leben in einer Grube umgebracht und Steine auf mich geworfen.
53 Procuraram fazer minha vida acabar na cova e me jogaram pedras;
54 Sie haben auch mein Haupt mit Wasser uberschuttet. Da sprach ich: Nun bin ich gar dahin.
54 as águas me encobriram a cabeça, e cheguei a pensar que o fim de tudo tinha chegado.
55 Ich rief aber deinen Namen an, HERR, unten aus der Grube;
55 Clamei pelo teu nome, Senhor, das profundezas da cova.
56 und du erhoretest meine Stimme. Verbirg deine Ohren nicht vor meinem Seufzen und Schreien!
56 Tu ouviste o meu clamor: "Não feches os teus ouvidos aos meus gritos de socorro".
57 Nahe dich zu mir, wenn ich dich anrufe, und sprich: Furchte dich nicht!
57 Tu te aproximaste quando a ti clamei, e disseste: "Não tenha medo".
58 Fuhre du, HERR, die Sache meiner Seele und erlose mein Leben!
58 Senhor, tu assumiste a minha causa; e redimiste a minha vida.
59 HERR, schaue, wie mir so unrecht geschieht, und hilf mir zu meinem Recht!
59 Tu tens visto, Senhor, o mal que me tem sido feito. Toma a teu cargo a minha causa!
60 Du siehest alle ihre Rache und alle ihre Gedanken wider mich.
60 Tu viste como é terrível a vingança deles, todas as suas ciladas contra mim.
61 HERR, du horest ihre Schmach und alle ihre Gedanken uber mich,
61 Senhor, tu ouviste os seus insultos, todas as suas ciladas contra mim,
62 die Lippen meiner Widerwartigen und ihr Dichten wider mich taglich.
62 aquilo que os meus inimigos sussurram e murmuram o tempo todo contra mim.
63 Schaue doch; sie gehen nieder Oder stehen auf, so singen sie von mir Liedlein.
63 Olha para eles! Sentados ou em pé, zombam de mim com as suas canções.
64 Vergilt ihnen, HERR, wie sie verdienet haben!
64 Dá-lhes o que merecem, Senhor, conforme o que as suas mãos têm feito.
65 Laft ihnen das Herz erschrecken und deinen Fluch fühlen!
65 Coloca um véu sobre os seus corações e esteja a tua maldição sobre eles.
66 Verfolge sie mit Grimm und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN!
66 Persegue-os com fúria e elimina-os de debaixo dos teus céus, ó Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.