Jó 39

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Weilit du die Zeit, wann die Gemsen auf den Felsen gebaren? Oder hast du gemerkt, wann die Hirsche schwanger gehen?
1 Conheces o tempo em que as cabras monteses dão à luz nos rochedos? Observaste o parto das corças?
2 Hast du erzahlet ihre Monden, wann sie voll werden? Oder weifit du die Zeit, wann sie gebaren?
2 Contaste os meses de sua gravidez, e sabes o tempo de seu parto?
3 Sie beugen sich, wenn sie gebaren, und reitien sich und lassen aus ihre Jungen.
3 Elas se abaixam e dão cria, e se livram de suas dores.
4 Ihre Jungen werden feist und mehren sich im Getreide; und gehen aus und kommen nicht wieder zu ihnen.
4 Seus filhos tornam-se fortes e crescem nos campos, apartam-se delas e não voltam mais.
5 Wer hat das Wild so frei lassen gehen? Wer hat die Bande des Wildes aufgeloset,
5 Quem pôs o asno em liberdade, quem rompeu os laços do burro selvagem?
6 dem ich das Feld zum Hause gegeben habe und die Wuste zur Wohnung?
6 Dei-lhe o deserto por morada, a planície salgada como lugar de habitação;
7 Es verlacht das Getummel der Stadt; das Pochen des Treibers horet es nicht.
7 ele ri-se do tumulto da cidade, não escuta os gritos do cocheiro,
8 Es schauet nach den Bergen, da seine Weide ist, und suchet, wo es gain ist.
8 explora as montanhas, sua pastagem, e nela anda buscando tudo o que está verde.
9 Meinestdu, das Einhorn werde dirdienen und werde bleiben an deiner Krippe?
9 Quererá servir-te o boi selvagem, ou quererá passar a noite em teu estábulo?
10 Kannst du ihm dein Joch anknupfen, die Furchen zu machen, daß es hinter dir brache in Grunden?
10 Porás uma corda em seu pescoço, ou fenderá ele atrás de ti os teus sulcos?
11 Magst du dich auf es verlassen, daß es so stark ist, und wirst es dir lassen arbeiten?
11 Fiarás nele porque sua força é grande, e lhe deixarás o cuidado de teu trabalho?
12 Magst du ihm trauen, dati es deinen Samen dir wiederbringe und in deine Scheune sammle?
12 Contarás com ele para que te traga para a casa o que semeaste, e que te encha a tua eira?
13 Die Federn des Pfauen sind schonerdenn die Flugel und Federn des Storchs,
13 A asa da avestruz bate alegremente, não tem asas nem penas bondosas...
14 der seine Eier auf der Erde lassetund lalitsie die heilie Erde ausbruten.
14 Ela abandona os seus ovos na terra, e os deixa aquecer no solo,
15 Ervergisset, daß sie mochten zertreten werden und ein wild Tier sie zerbreche.
15 não pensando que um pé poderá pisá-los e que animais selvagens poderão quebrá-los.
16 Erwird so hartgegen seine Jungen, alswaren sie nicht sein, achtet es nicht, daß er umsonst arbeitet.
16 É cruel com seus filhinhos, como se não fossem seus; não se incomoda de ter sofrido em vão,
17 Denn Gott hat ihm die Weisheit genommen und hat ihm keinen Verstand mitgeteilet.
17 pois Deus lhe negou a sabedoria e não lhe abriu a inteligência.
18 Zu der Zeit, wenn er hoch fahret, erhohet er sich und verlachet beide Roli und Mann.
18 Mas quando alça o vôo, ri-se do cavalo e de seu cavaleiro.
19 Kannst du dem Roli Krafte geben, Oder seinen Hals zieren mit seinem Geschrei?
19 És tu que dás o vigor ao cavalo, e foste tu que enfeitaste seu pescoço com uma crina ondulante?
20 Kannst du es schrecken wie die Heuschrecken? Das ist Preis seiner Nase, was schrecklich ist.
20 Que o fazes saltar como um gafanhoto, relinchando terrivelmente?
21 Es stampfet auf den Boden und istfreudig mit Kraft und zeucht aus den Geharnischten entgegen.
21 Orgulhoso de sua força, escava a terra com a pata, atira-se à frente das armas.
22 Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und fleucht vor dem Schwert nicht,
22 Ri-se do medo, nada o assusta, não recua diante da espada.
23 wenngleich wider es klinget der Kocher und glanzet beide Spieli und Lanze.
23 Sobre ele ressoa a aljava, o ferro brilhante da lança e o dardo;
24 Es zittert und tobet und scharret in die Erde und achtet nicht der Trommeten Hall.
24 tremendo de impaciência, devora o espaço, o som da trombeta não o deixa no lugar.
25 Wenn die Trommete fast klinget, spricht es: Hui! und riecht den Streit von feme, das Schreien der Fursten und Jauchzen.
25 Ao sinal do clarim, diz: Vamos! De longe fareja a batalha, a voz troante dos chefes e o alarido dos guerreiros.
26 Fleuget der Habicht durch deinen Verstand und breitet seine Flugel gegen Mittag?
26 É graças à tua sabedoria que o falcão alça o vôo, e desdobra as suas asas em direção ao meio-dia?
27 Fleuget der Adler auf deinen Befehl so hoch, daß er sein Nest in der Hohe macht?
27 É por tua ordem que a águia levanta o vôo, e faz seu ninho nas alturas?
28 In Felsen wohnet er und bleibt auf den Klippen an Felsen und in festen Orten.
28 Ela habita o rochedo, e nele passa a noite, sobre a ponta rochosa e o cimo escarpado.
29 Von dannen schauet er nach der Speise, und seine Augen sehen feme.
29 De lá espia sua presa, seus olhos penetram as distâncias.
30 Seine Jungen saufen Blut; und wo ein Aas ist, da ist er.
30 Seus filhinhos se alimentam de sangue; onde quer que haja cadáveres, ali está ela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.