Jó 39

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Weilit du die Zeit, wann die Gemsen auf den Felsen gebaren? Oder hast du gemerkt, wann die Hirsche schwanger gehen?
1 Sabes tu o tempo do parto das cabras montesas, ou podes observar quando é que parem as corças?
2 Hast du erzahlet ihre Monden, wann sie voll werden? Oder weifit du die Zeit, wann sie gebaren?
2 Podes contar os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
3 Sie beugen sich, wenn sie gebaren, und reitien sich und lassen aus ihre Jungen.
3 Encurvam-se, dão à luz as suas crias, lançam de si a sua prole.
4 Ihre Jungen werden feist und mehren sich im Getreide; und gehen aus und kommen nicht wieder zu ihnen.
4 Seus filhos enrijam, crescem no campo livre; saem, e não tornam para elas:
5 Wer hat das Wild so frei lassen gehen? Wer hat die Bande des Wildes aufgeloset,
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 dem ich das Feld zum Hause gegeben habe und die Wuste zur Wohnung?
6 ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
7 Es verlacht das Getummel der Stadt; das Pochen des Treibers horet es nicht.
7 Ele despreza o tumulto da cidade; não obedece os gritos do condutor.
8 Es schauet nach den Bergen, da seine Weide ist, und suchet, wo es gain ist.
8 O circuito das montanhas é o seu pasto, e anda buscando tudo o que está verde.
9 Meinestdu, das Einhorn werde dirdienen und werde bleiben an deiner Krippe?
9 Quererá o boi selvagem servir-te? ou ficará junto à tua manjedoura?
10 Kannst du ihm dein Joch anknupfen, die Furchen zu machen, daß es hinter dir brache in Grunden?
10 Podes amarrar o boi selvagem ao arado com uma corda, ou esterroará ele após ti os vales?
11 Magst du dich auf es verlassen, daß es so stark ist, und wirst es dir lassen arbeiten?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Magst du ihm trauen, dati es deinen Samen dir wiederbringe und in deine Scheune sammle?
12 Fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha à tua eira?
13 Die Federn des Pfauen sind schonerdenn die Flugel und Federn des Storchs,
13 Movem-se alegremente as asas da avestruz; mas é benigno o adorno da sua plumagem?
14 der seine Eier auf der Erde lassetund lalitsie die heilie Erde ausbruten.
14 Pois ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 Ervergisset, daß sie mochten zertreten werden und ein wild Tier sie zerbreche.
15 e se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que a fera os pode calcar.
16 Erwird so hartgegen seine Jungen, alswaren sie nicht sein, achtet es nicht, daß er umsonst arbeitet.
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; embora se perca o seu trabalho, ela está sem temor;
17 Denn Gott hat ihm die Weisheit genommen und hat ihm keinen Verstand mitgeteilet.
17 porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
18 Zu der Zeit, wenn er hoch fahret, erhohet er sich und verlachet beide Roli und Mann.
18 Quando ela se levanta para correr, zomba do cavalo, e do cavaleiro.
19 Kannst du dem Roli Krafte geben, Oder seinen Hals zieren mit seinem Geschrei?
19 Acaso deste força ao cavalo, ou revestiste de força o seu pescoço?
20 Kannst du es schrecken wie die Heuschrecken? Das ist Preis seiner Nase, was schrecklich ist.
20 Fizeste-o pular como o gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Es stampfet auf den Boden und istfreudig mit Kraft und zeucht aus den Geharnischten entgegen.
21 Escarva no vale, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und fleucht vor dem Schwert nicht,
22 Ri-se do temor, e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 wenngleich wider es klinget der Kocher und glanzet beide Spieli und Lanze.
23 Sobre ele rangem a aljava, a lança cintilante e o dardo.
24 Es zittert und tobet und scharret in die Erde und achtet nicht der Trommeten Hall.
24 Tremendo e enfurecido devora a terra, e não se contém ao som da trombeta.
25 Wenn die Trommete fast klinget, spricht es: Hui! und riecht den Streit von feme, das Schreien der Fursten und Jauchzen.
25 Toda vez que soa a trombeta, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos capitães e os gritos.
26 Fleuget der Habicht durch deinen Verstand und breitet seine Flugel gegen Mittag?
26 É pelo teu entendimento que se eleva o gavião, e estende as suas asas para o sul?
27 Fleuget der Adler auf deinen Befehl so hoch, daß er sein Nest in der Hohe macht?
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 In Felsen wohnet er und bleibt auf den Klippen an Felsen und in festen Orten.
28 Mora nas penhas e ali tem a sua pousada, no cume das penhas, no lugar seguro.
29 Von dannen schauet er nach der Speise, und seine Augen sehen feme.
29 Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Seine Jungen saufen Blut; und wo ein Aas ist, da ist er.
30 Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.