Jó 39

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Weilit du die Zeit, wann die Gemsen auf den Felsen gebaren? Oder hast du gemerkt, wann die Hirsche schwanger gehen?
1 “Você sabe quando nascem os cabritos selvagens ou já viu nascerem as
2 Hast du erzahlet ihre Monden, wann sie voll werden? Oder weifit du die Zeit, wann sie gebaren?
2 Você sabe quantos meses as suas fêmeas levam para darem cria ou qual é o momento do parto?
3 Sie beugen sich, wenn sie gebaren, und reitien sich und lassen aus ihre Jungen.
3 Você sabe quando elas se abaixam para dar cria, trazendo a este mundo os seus filhotes?
4 Ihre Jungen werden feist und mehren sich im Getreide; und gehen aus und kommen nicht wieder zu ihnen.
4 Os filhotes crescem fortes, no campo; depois vão embora e não voltam mais.
5 Wer hat das Wild so frei lassen gehen? Wer hat die Bande des Wildes aufgeloset,
5 “Quem deu a liberdade aos jumentos selvagens? Quem os deixou andar soltos, à vontade?
6 dem ich das Feld zum Hause gegeben habe und die Wuste zur Wohnung?
6 Eu lhes dei o deserto para ser a sua casa e os deixei viver nas terras salgadas.
7 Es verlacht das Getummel der Stadt; das Pochen des Treibers horet es nicht.
7 Eles não querem saber do barulho das cidades; não podem ser domados, nem obrigados a levar cargas.
8 Es schauet nach den Bergen, da seine Weide ist, und suchet, wo es gain ist.
8 Eles pastam nas montanhas, onde procuram qualquer erva verde para comer.
9 Meinestdu, das Einhorn werde dirdienen und werde bleiben an deiner Krippe?
9 “Será que um touro selvagem vai querer trabalhar para você? Será que ele vai passar a noite no seu curral?
10 Kannst du ihm dein Joch anknupfen, die Furchen zu machen, daß es hinter dir brache in Grunden?
10 Será que você consegue prendê-lo com cordas ao arado a fim de arar a terra ou puxar o rastelo?
11 Magst du dich auf es verlassen, daß es so stark ist, und wirst es dir lassen arbeiten?
11 Será que você pode confiar na grande força que ele tem, deixando por conta dele o trabalho pesado que há para fazer?
12 Magst du ihm trauen, dati es deinen Samen dir wiederbringe und in deine Scheune sammle?
12 Você espera que ele traga o trigo que você colher e o amontoe no terreiro?
13 Die Federn des Pfauen sind schonerdenn die Flugel und Federn des Storchs,
13 “Como batem rápidas as asas da avestruz! Mas nenhuma avestruz voa como a cegonha.
14 der seine Eier auf der Erde lassetund lalitsie die heilie Erde ausbruten.
14 A avestruz põe os seus ovos no chão para que a areia quente os faça chocar.
15 Ervergisset, daß sie mochten zertreten werden und ein wild Tier sie zerbreche.
15 Ela nem pensa que alguém vai pisá-los ou que algum animal selvagem pode esmagá-los.
16 Erwird so hartgegen seine Jungen, alswaren sie nicht sein, achtet es nicht, daß er umsonst arbeitet.
16 Ela age como se os ovos não fossem seus e não se importa que os seus esforços fiquem perdidos.
17 Denn Gott hat ihm die Weisheit genommen und hat ihm keinen Verstand mitgeteilet.
17 Fui eu que a fiz assim, sem juízo, e não lhe dei sabedoria.
18 Zu der Zeit, wenn er hoch fahret, erhohet er sich und verlachet beide Roli und Mann.
18 Porém, quando ela corre, corre tão depressa, que zomba de qualquer cavalo e cavaleiro.
19 Kannst du dem Roli Krafte geben, Oder seinen Hals zieren mit seinem Geschrei?
19 “Jó, por acaso, foi você quem fez os cavalos tão fortes? Foi você quem enfeitou o pescoço deles com a crina?
20 Kannst du es schrecken wie die Heuschrecken? Das ist Preis seiner Nase, was schrecklich ist.
20 É você quem os faz pular como gafanhotos e assustar as pessoas com os seus rinchos?
21 Es stampfet auf den Boden und istfreudig mit Kraft und zeucht aus den Geharnischten entgegen.
21 Impacientes, eles cavoucam o chão com as patas e correm para a batalha com todas as suas forças.
22 Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und fleucht vor dem Schwert nicht,
22 Eles não têm medo. Nada os assusta, e a espada não os faz recuar.
23 wenngleich wider es klinget der Kocher und glanzet beide Spieli und Lanze.
23 Por cima deles, as flechas assobiam, e as lanças e os
24 Es zittert und tobet und scharret in die Erde und achtet nicht der Trommeten Hall.
24 Tremendo de impaciência, eles saem galopando e, quando a corneta soa, não podem parar quietos.
25 Wenn die Trommete fast klinget, spricht es: Hui! und riecht den Streit von feme, das Schreien der Fursten und Jauchzen.
25 Eles respondem com rinchos aos toques das cornetas; de longe sentem o cheiro da batalha e ouvem a gritaria e as ordens de comando.
26 Fleuget der Habicht durch deinen Verstand und breitet seine Flugel gegen Mittag?
26 “É você quem ensina o gavião a voar e abrir as asas no seu voo para o Sul?
27 Fleuget der Adler auf deinen Befehl so hoch, daß er sein Nest in der Hohe macht?
27 Será que a águia espera que você dê ordem a fim de que ela faça o seu ninho lá no alto?
28 In Felsen wohnet er und bleibt auf den Klippen an Felsen und in festen Orten.
28 Ela mora nas pedras mais altas e no alto das rochas constrói o seu ninho seguro.
29 Von dannen schauet er nach der Speise, und seine Augen sehen feme.
29 Dali enxerga o animal que ela vai atacar, os seus olhos o avistam de longe.
30 Seine Jungen saufen Blut; und wo ein Aas ist, da ist er.
30 Onde há um animal morto, aí se ajuntam as águias, e os filhotes chupam o sangue.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.