Jó 39
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Weilit du die Zeit, wann die Gemsen auf den Felsen gebaren? Oder hast du gemerkt, wann die Hirsche schwanger gehen?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos, ou consideraste as dores das cervas?
2 Hast du erzahlet ihre Monden, wann sie voll werden? Oder weifit du die Zeit, wann sie gebaren?
2 Contarás os meses que cumprem ou sabes o tempo do seu parto?
3 Sie beugen sich, wenn sie gebaren, und reitien sich und lassen aus ihre Jungen.
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Ihre Jungen werden feist und mehren sich im Getreide; und gehen aus und kommen nicht wieder zu ihnen.
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo, saem, e nunca mais tornam para elas.
5 Wer hat das Wild so frei lassen gehen? Wer hat die Bande des Wildes aufgeloset,
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao jumento bravo,
6 dem ich das Feld zum Hause gegeben habe und die Wuste zur Wohnung?
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada, por moradas?
7 Es verlacht das Getummel der Stadt; das Pochen des Treibers horet es nicht.
7 Ri-se do arruído da cidade; não ouve os muitos gritos do exator.
8 Es schauet nach den Bergen, da seine Weide ist, und suchet, wo es gain ist.
8 O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 Meinestdu, das Einhorn werde dirdienen und werde bleiben an deiner Krippe?
9 Querer-te-á servir o unicórnio ou ficará na tua cavalariça?
10 Kannst du ihm dein Joch anknupfen, die Furchen zu machen, daß es hinter dir brache in Grunden?
10 Ou amarrarás o unicórnio ao rego com uma corda, ou estorroará após ti os vales?
11 Magst du dich auf es verlassen, daß es so stark ist, und wirst es dir lassen arbeiten?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Magst du ihm trauen, dati es deinen Samen dir wiederbringe und in deine Scheune sammle?
12 Ou te fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 Die Federn des Pfauen sind schonerdenn die Flugel und Federn des Storchs,
13 Bate alegre as asas o avestruz, que tem penas de cegonha;
14 der seine Eier auf der Erde lassetund lalitsie die heilie Erde ausbruten.
14 ele deixa os seus ovos na terra e os aquenta no pó.
15 Ervergisset, daß sie mochten zertreten werden und ein wild Tier sie zerbreche.
15 E se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que podem calcá-los os animais do campo.
16 Erwird so hartgegen seine Jungen, alswaren sie nicht sein, achtet es nicht, daß er umsonst arbeitet.
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
17 Denn Gott hat ihm die Weisheit genommen und hat ihm keinen Verstand mitgeteilet.
17 Porque Deus o privou de sabedoria e não lhe repartiu entendimento.
18 Zu der Zeit, wenn er hoch fahret, erhohet er sich und verlachet beide Roli und Mann.
18 A seu tempo se levanta ao alto; ri-se do cavalo e do que vai montado nele.
19 Kannst du dem Roli Krafte geben, Oder seinen Hals zieren mit seinem Geschrei?
19 Ou darás tu força ao cavalo, ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 Kannst du es schrecken wie die Heuschrecken? Das ist Preis seiner Nase, was schrecklich ist.
20 Ou espantá-lo-ás, como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Es stampfet auf den Boden und istfreudig mit Kraft und zeucht aus den Geharnischten entgegen.
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und fleucht vor dem Schwert nicht,
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atrás por causa da espada.
23 wenngleich wider es klinget der Kocher und glanzet beide Spieli und Lanze.
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e o dardo.
24 Es zittert und tobet und scharret in die Erde und achtet nicht der Trommeten Hall.
24 Sacudindo-se e removendo-se, escarva a terra e não faz caso do som da buzina.
25 Wenn die Trommete fast klinget, spricht es: Hui! und riecht den Streit von feme, das Schreien der Fursten und Jauchzen.
25 Ao soar das buzinas, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos príncipes, e o alarido.
26 Fleuget der Habicht durch deinen Verstand und breitet seine Flugel gegen Mittag?
26 Ou voa o gavião pela tua inteligência, estendendo as suas asas para o sul?
27 Fleuget der Adler auf deinen Befehl so hoch, daß er sein Nest in der Hohe macht?
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado e põe no alto o seu ninho?
28 In Felsen wohnet er und bleibt auf den Klippen an Felsen und in festen Orten.
28 Nas penhas, mora e habita; no cume das penhas, e nos lugares seguros.
29 Von dannen schauet er nach der Speise, und seine Augen sehen feme.
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam desde longe.
30 Seine Jungen saufen Blut; und wo ein Aas ist, da ist er.
30 Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.