Jó 39

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Weilit du die Zeit, wann die Gemsen auf den Felsen gebaren? Oder hast du gemerkt, wann die Hirsche schwanger gehen?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos ou cuidaste das corças quando dão suas crias?
2 Hast du erzahlet ihre Monden, wann sie voll werden? Oder weifit du die Zeit, wann sie gebaren?
2 Podes contar os meses que cumprem? Ou sabes o tempo do seu parto?
3 Sie beugen sich, wenn sie gebaren, und reitien sich und lassen aus ihre Jungen.
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Ihre Jungen werden feist und mehren sich im Getreide; und gehen aus und kommen nicht wieder zu ihnen.
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais tornam para elas.
5 Wer hat das Wild so frei lassen gehen? Wer hat die Bande des Wildes aufgeloset,
5 Quem despediu livre o jumento selvagem, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 dem ich das Feld zum Hause gegeben habe und die Wuste zur Wohnung?
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada por moradas?
7 Es verlacht das Getummel der Stadt; das Pochen des Treibers horet es nicht.
7 Ri-se do tumulto da cidade, não ouve os muitos gritos do arrieiro.
8 Es schauet nach den Bergen, da seine Weide ist, und suchet, wo es gain ist.
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 Meinestdu, das Einhorn werde dirdienen und werde bleiben an deiner Krippe?
9 Acaso, quer o boi selvagem servir-te? Ou passará ele a noite junto da tua manjedoura?
10 Kannst du ihm dein Joch anknupfen, die Furchen zu machen, daß es hinter dir brache in Grunden?
10 Porventura, podes prendê-lo ao sulco com cordas? Ou gradará ele os vales após ti?
11 Magst du dich auf es verlassen, daß es so stark ist, und wirst es dir lassen arbeiten?
11 Confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cuidado o teu trabalho?
12 Magst du ihm trauen, dati es deinen Samen dir wiederbringe und in deine Scheune sammle?
12 Fiarás dele que te traga para a casa o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 Die Federn des Pfauen sind schonerdenn die Flugel und Federn des Storchs,
13 O avestruz bate alegre as asas; acaso, porém, tem asas e penas de bondade?
14 der seine Eier auf der Erde lassetund lalitsie die heilie Erde ausbruten.
14 Ele deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 Ervergisset, daß sie mochten zertreten werden und ein wild Tier sie zerbreche.
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que podem pisá-los os animais do campo.
16 Erwird so hartgegen seine Jungen, alswaren sie nicht sein, achtet es nicht, daß er umsonst arbeitet.
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus; embora seja em vão o seu trabalho, ele está tranquilo,
17 Denn Gott hat ihm die Weisheit genommen und hat ihm keinen Verstand mitgeteilet.
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento;
18 Zu der Zeit, wenn er hoch fahret, erhohet er sich und verlachet beide Roli und Mann.
18 mas, quando de um salto se levanta para correr, ri-se do cavalo e do cavaleiro.
19 Kannst du dem Roli Krafte geben, Oder seinen Hals zieren mit seinem Geschrei?
19 Ou dás tu força ao cavalo ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 Kannst du es schrecken wie die Heuschrecken? Das ist Preis seiner Nase, was schrecklich ist.
20 Acaso, o fazes pular como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Es stampfet auf den Boden und istfreudig mit Kraft und zeucht aus den Geharnischten entgegen.
21 Escarva no vale, folga na sua força e sai ao encontro dos armados.
22 Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und fleucht vor dem Schwert nicht,
22 Ri-se do temor e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 wenngleich wider es klinget der Kocher und glanzet beide Spieli und Lanze.
23 Sobre ele chocalha a aljava, flameja a lança e o dardo.
24 Es zittert und tobet und scharret in die Erde und achtet nicht der Trommeten Hall.
24 De fúria e ira devora o caminho e não se contém ao som da trombeta.
25 Wenn die Trommete fast klinget, spricht es: Hui! und riecht den Streit von feme, das Schreien der Fursten und Jauchzen.
25 Em cada sonido da trombeta, ele diz: Avante! Cheira de longe a batalha, o trovão dos príncipes e o alarido.
26 Fleuget der Habicht durch deinen Verstand und breitet seine Flugel gegen Mittag?
26 Ou é pela tua inteligência que voa o falcão, estendendo as asas para o Sul?
27 Fleuget der Adler auf deinen Befehl so hoch, daß er sein Nest in der Hohe macht?
27 Ou é pelo teu mandado que se remonta a águia e faz alto o seu ninho?
28 In Felsen wohnet er und bleibt auf den Klippen an Felsen und in festen Orten.
28 Habita no penhasco onde faz a sua morada, sobre o cimo do penhasco, em lugar seguro.
29 Von dannen schauet er nach der Speise, und seine Augen sehen feme.
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Seine Jungen saufen Blut; und wo ein Aas ist, da ist er.
30 Seus filhos chupam sangue; onde há mortos, ela aí está.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.