Jó 39

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Weilit du die Zeit, wann die Gemsen auf den Felsen gebaren? Oder hast du gemerkt, wann die Hirsche schwanger gehen?
1 “Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Viu as corças nascerem?
2 Hast du erzahlet ihre Monden, wann sie voll werden? Oder weifit du die Zeit, wann sie gebaren?
2 Sabe quantos meses dura sua gestação? Sabe qual é o momento do parto?
3 Sie beugen sich, wenn sie gebaren, und reitien sich und lassen aus ihre Jungen.
3 Elas se agacham para dar à luz seus filhotes, e assim suas crias nascem.
4 Ihre Jungen werden feist und mehren sich im Getreide; und gehen aus und kommen nicht wieder zu ihnen.
4 Os filhotes crescem nos campos abertos e vão embora, para nunca mais voltar.
5 Wer hat das Wild so frei lassen gehen? Wer hat die Bande des Wildes aufgeloset,
5 “Quem deu ao jumento sua liberdade? Quem desatou suas cordas?
6 dem ich das Feld zum Hause gegeben habe und die Wuste zur Wohnung?
6 Eu o coloquei no deserto; as terras estéreis são seu lar.
7 Es verlacht das Getummel der Stadt; das Pochen des Treibers horet es nicht.
7 Ele despreza o barulho da cidade e não faz caso dos gritos do condutor.
8 Es schauet nach den Bergen, da seine Weide ist, und suchet, wo es gain ist.
8 Os montes são seu pasto, onde ele procura o capim.
9 Meinestdu, das Einhorn werde dirdienen und werde bleiben an deiner Krippe?
9 “Acaso o boi selvagem aceitará ser domado? Passará a noite no curral?
10 Kannst du ihm dein Joch anknupfen, die Furchen zu machen, daß es hinter dir brache in Grunden?
10 Você consegue prendê-lo ao arado? Acaso ele lavrará um campo para você?
11 Magst du dich auf es verlassen, daß es so stark ist, und wirst es dir lassen arbeiten?
11 Sendo ele muito forte, pode-se confiar nele? Você pode ir embora, certo de que ele fará seu trabalho?
12 Magst du ihm trauen, dati es deinen Samen dir wiederbringe und in deine Scheune sammle?
12 Pode depender dele para recolher o trigo e levá-lo ao lugar de debulhar os grãos?
13 Die Federn des Pfauen sind schonerdenn die Flugel und Federn des Storchs,
13 “A avestruz bate as asas, alegre, mas não tem a plumagem da cegonha.
14 der seine Eier auf der Erde lassetund lalitsie die heilie Erde ausbruten.
14 Ela põe seus ovos na terra, para que sejam aquecidos no pó.
15 Ervergisset, daß sie mochten zertreten werden und ein wild Tier sie zerbreche.
15 Não se preocupa que alguém possa pisá-los ou que um animal selvagem os destrua.
16 Erwird so hartgegen seine Jungen, alswaren sie nicht sein, achtet es nicht, daß er umsonst arbeitet.
16 Trata seus filhotes com dureza, como se não fossem seus; não se importa se eles morrem.
17 Denn Gott hat ihm die Weisheit genommen und hat ihm keinen Verstand mitgeteilet.
17 Pois Deus não lhe deu sabedoria, nem lhe concedeu entendimento.
18 Zu der Zeit, wenn er hoch fahret, erhohet er sich und verlachet beide Roli und Mann.
18 Quando, porém, ela se levanta para correr, zomba até mesmo do cavalo mais veloz e seu cavaleiro.
19 Kannst du dem Roli Krafte geben, Oder seinen Hals zieren mit seinem Geschrei?
19 “Acaso você deu força ao cavalo ou lhe cobriu o pescoço com a crina?
20 Kannst du es schrecken wie die Heuschrecken? Das ist Preis seiner Nase, was schrecklich ist.
20 Deu-lhe a habilidade de pular como um gafanhoto? Seu bufar majestoso é assustador!
21 Es stampfet auf den Boden und istfreudig mit Kraft und zeucht aus den Geharnischten entgegen.
21 Ele revolve o chão com as patas e alegra-se em sua força quando corre para a batalha.
22 Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und fleucht vor dem Schwert nicht,
22 Ri do medo e nada teme; não foge da espada.
23 wenngleich wider es klinget der Kocher und glanzet beide Spieli und Lanze.
23 Flechas voam ao seu redor, lanças e dardos faíscam.
24 Es zittert und tobet und scharret in die Erde und achtet nicht der Trommeten Hall.
24 Agitado e enfurecido, devora o caminho; lança-se à batalha quando a trombeta ressoa.
25 Wenn die Trommete fast klinget, spricht es: Hui! und riecht den Streit von feme, das Schreien der Fursten und Jauchzen.
25 Relincha ao toque da trombeta e fareja de longe a batalha, à espera das ordens do capitão e do ruído de luta.
26 Fleuget der Habicht durch deinen Verstand und breitet seine Flugel gegen Mittag?
26 “Acaso é sua sabedoria que faz o falcão voar alto e abrir as asas para o sul?
27 Fleuget der Adler auf deinen Befehl so hoch, daß er sein Nest in der Hohe macht?
27 É por ordem sua que a águia se eleva e faz o ninho lá no alto?
28 In Felsen wohnet er und bleibt auf den Klippen an Felsen und in festen Orten.
28 Ela mora nos rochedos; constrói seu ninho nas pedras mais altas.
29 Von dannen schauet er nach der Speise, und seine Augen sehen feme.
29 Dali, ela caça sua presa; de longe, seus olhos a avistam.
30 Seine Jungen saufen Blut; und wo ein Aas ist, da ist er.
30 Seus filhotes bebem sangue; onde há um animal morto, ali ela está”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.