Jó 39
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Weilit du die Zeit, wann die Gemsen auf den Felsen gebaren? Oder hast du gemerkt, wann die Hirsche schwanger gehen?
1 "Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Você está atento quando a corça tem o seu filhote?
2 Hast du erzahlet ihre Monden, wann sie voll werden? Oder weifit du die Zeit, wann sie gebaren?
2 Acaso você conta os meses até elas darem à luz? Sabe em que época elas têm as suas crias?
3 Sie beugen sich, wenn sie gebaren, und reitien sich und lassen aus ihre Jungen.
3 Elas se agacham, dão à luz os seus filhotes, e suas dores se vão.
4 Ihre Jungen werden feist und mehren sich im Getreide; und gehen aus und kommen nicht wieder zu ihnen.
4 Seus filhotes crescem nos campos e ficam fortes; partem, e não voltam mais.
5 Wer hat das Wild so frei lassen gehen? Wer hat die Bande des Wildes aufgeloset,
5 "Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou suas cordas?
6 dem ich das Feld zum Hause gegeben habe und die Wuste zur Wohnung?
6 Eu lhe dei o deserto como lar, os leito seco de lagos salgados como sua morada.
7 Es verlacht das Getummel der Stadt; das Pochen des Treibers horet es nicht.
7 Ele se ri da agitação da cidade; não ouve os gritos do tropeiro.
8 Es schauet nach den Bergen, da seine Weide ist, und suchet, wo es gain ist.
8 Vagueia pelas colinas em busca de pasto e vai em busca daquilo que é verde.
9 Meinestdu, das Einhorn werde dirdienen und werde bleiben an deiner Krippe?
9 "Será que o boi selvagem consentirá em servir você? e em passar a noite ao lado dos cochos do seu curral?
10 Kannst du ihm dein Joch anknupfen, die Furchen zu machen, daß es hinter dir brache in Grunden?
10 Poderá você prendê-lo com arreio na vala? Irá atrás de você arando os vales?
11 Magst du dich auf es verlassen, daß es so stark ist, und wirst es dir lassen arbeiten?
11 Você vai confiar nele, por causa da sua grande força? Vai deixar a cargo dele o trabalho pesado que você tem que fazer?
12 Magst du ihm trauen, dati es deinen Samen dir wiederbringe und in deine Scheune sammle?
12 Poderá você estar certo de que ele recolherá o seu trigo e o ajuntará na sua eira?
13 Die Federn des Pfauen sind schonerdenn die Flugel und Federn des Storchs,
13 "A avestruz bate as asas alegremente. Que se dirá então das asas e da plumagem da cegonha?
14 der seine Eier auf der Erde lassetund lalitsie die heilie Erde ausbruten.
14 Ela abandona os ovos no chão e deixa que a areia os aqueça,
15 Ervergisset, daß sie mochten zertreten werden und ein wild Tier sie zerbreche.
15 esquecida de que um pé poderá esmagá-los, que algum animal selvagem poderá pisoteá-los.
16 Erwird so hartgegen seine Jungen, alswaren sie nicht sein, achtet es nicht, daß er umsonst arbeitet.
16 Ela trata mal os seus filhotes, como se não fossem dela, e não se importa se o seu trabalho é inútil.
17 Denn Gott hat ihm die Weisheit genommen und hat ihm keinen Verstand mitgeteilet.
17 Isso porque Deus não lhe deu sabedoria nem parcela alguma de bom senso.
18 Zu der Zeit, wenn er hoch fahret, erhohet er sich und verlachet beide Roli und Mann.
18 Contudo, quando estende as penas para correr, ela ri do cavalo e daquele que o cavalga.
19 Kannst du dem Roli Krafte geben, Oder seinen Hals zieren mit seinem Geschrei?
19 "É você que dá força ao cavalo ou veste o seu pescoço com sua crina tremulante?
20 Kannst du es schrecken wie die Heuschrecken? Das ist Preis seiner Nase, was schrecklich ist.
20 Você o faz saltar como gafanhoto, espalhando terror com o seu orgulhoso resfolegar?
21 Es stampfet auf den Boden und istfreudig mit Kraft und zeucht aus den Geharnischten entgegen.
21 Ele escarva com fúria, mostra com prazer a sua força, e sai para enfrentar as armas.
22 Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und fleucht vor dem Schwert nicht,
22 Ele ri do medo, e nada teme; não recua diante da espada.
23 wenngleich wider es klinget der Kocher und glanzet beide Spieli und Lanze.
23 A aljava balança ao seu lado, com a lança e o dardo flamejantes.
24 Es zittert und tobet und scharret in die Erde und achtet nicht der Trommeten Hall.
24 Num furor frenético ele devora o chão; não consegue esperar pelo toque da trombeta.
25 Wenn die Trommete fast klinget, spricht es: Hui! und riecht den Streit von feme, das Schreien der Fursten und Jauchzen.
25 Ao toque da trombeta, ele relincha: ‘Eia! ’ De longe sente cheiro de combate, o brado de comando e o grito de guerra.
26 Fleuget der Habicht durch deinen Verstand und breitet seine Flugel gegen Mittag?
26 "É graças a inteligência que você tem que o falcão alça vôo e estende as asas rumo sul?
27 Fleuget der Adler auf deinen Befehl so hoch, daß er sein Nest in der Hohe macht?
27 É porque você manda, que a águia se eleva, e no alto constrói o seu ninho?
28 In Felsen wohnet er und bleibt auf den Klippen an Felsen und in festen Orten.
28 Um penhasco é sua morada, e ali passa a noite; uma escarpa rochosa é a sua fortaleza.
29 Von dannen schauet er nach der Speise, und seine Augen sehen feme.
29 De lá sai ela em busca de alimento; de longe os seus olhos o vêem.
30 Seine Jungen saufen Blut; und wo ein Aas ist, da ist er.
30 Seus filhotes bebem sangue, e, onde há mortos, ali ela está".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.