Jó 39

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Weilit du die Zeit, wann die Gemsen auf den Felsen gebaren? Oder hast du gemerkt, wann die Hirsche schwanger gehen?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas dão à luz, ou consegues marcar quando as corças dão cria?
2 Hast du erzahlet ihre Monden, wann sie voll werden? Oder weifit du die Zeit, wann sie gebaren?
2 Consegues contar o número de meses que elas cumprem, ou sabes quando dão à luz?
3 Sie beugen sich, wenn sie gebaren, und reitien sich und lassen aus ihre Jungen.
3 Elas se encurvam, dão à luz os seus filhotes, e lançam de si as suas dores.
4 Ihre Jungen werden feist und mehren sich im Getreide; und gehen aus und kommen nicht wieder zu ihnen.
4 Seus filhotes são saudáveis, crescem com o trigo; seguem adiante e não retornam para elas.
5 Wer hat das Wild so frei lassen gehen? Wer hat die Bande des Wildes aufgeloset,
5 Quem enviou livre o jumento selvagem? Ou quem soltou as amarras do jumento selvagem?
6 dem ich das Feld zum Hause gegeben habe und die Wuste zur Wohnung?
6 Eu lhe dei o deserto por casa, e a terra estéril por moradia.
7 Es verlacht das Getummel der Stadt; das Pochen des Treibers horet es nicht.
7 Ele despreza a multidão da cidade, nem mesmo considera o clamor do condutor.
8 Es schauet nach den Bergen, da seine Weide ist, und suchet, wo es gain ist.
8 A cadeia de montes é o seu pasto, e ele busca todas as coisas verdes.
9 Meinestdu, das Einhorn werde dirdienen und werde bleiben an deiner Krippe?
9 Quererá o unicórnio te servir, ou ficar no teu estábulo?
10 Kannst du ihm dein Joch anknupfen, die Furchen zu machen, daß es hinter dir brache in Grunden?
10 Consegues amarrar o unicórnio com sua amarra no arado? Ou, irá ele escavar os vales após ti?
11 Magst du dich auf es verlassen, daß es so stark ist, und wirst es dir lassen arbeiten?
11 Confiarás nele, porque sua força é grande? Ou deixarás teu trabalho para ele?
12 Magst du ihm trauen, dati es deinen Samen dir wiederbringe und in deine Scheune sammle?
12 Confiarás nele, que ele trará para casa a tua semente, e a ajuntará em teu celeiro?
13 Die Federn des Pfauen sind schonerdenn die Flugel und Federn des Storchs,
13 Deste tu graciosas asas ao pavão? Ou asas e penas à avestruz?
14 der seine Eier auf der Erde lassetund lalitsie die heilie Erde ausbruten.
14 Que deixa seus ovos na terra, e os aquece no pó,
15 Ervergisset, daß sie mochten zertreten werden und ein wild Tier sie zerbreche.
15 e se esquece de que o pé os pode esmagar, ou que um animal selvagem pode quebrá-los.
16 Erwird so hartgegen seine Jungen, alswaren sie nicht sein, achtet es nicht, daß er umsonst arbeitet.
16 Ela se endurece contra seus filhotes, como se eles não fossem seus; seu trabalho é em vão sem medo;
17 Denn Gott hat ihm die Weisheit genommen und hat ihm keinen Verstand mitgeteilet.
17 porque Deus a privou de sua sabedoria, nem lhe transmitiu o seu entendimento.
18 Zu der Zeit, wenn er hoch fahret, erhohet er sich und verlachet beide Roli und Mann.
18 Quando ela se eleva ao alto, ela zomba do cavalo e de seu cavaleiro.
19 Kannst du dem Roli Krafte geben, Oder seinen Hals zieren mit seinem Geschrei?
19 Deste tu força ao cavalo? Vestiste seu pescoço com trovão?
20 Kannst du es schrecken wie die Heuschrecken? Das ist Preis seiner Nase, was schrecklich ist.
20 Consegues espantá-lo como a um gafanhoto? A glória de suas narinas é terrível.
21 Es stampfet auf den Boden und istfreudig mit Kraft und zeucht aus den Geharnischten entgegen.
21 Ele escava no vale, e se regozija em sua força; ele vai em frente para encontrar os homens armados.
22 Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und fleucht vor dem Schwert nicht,
22 Ele zomba do medo e não se atemoriza; nem vira as costas por causa da espada.
23 wenngleich wider es klinget der Kocher und glanzet beide Spieli und Lanze.
23 A aljava ressoa contra ele, a lança cintilante e o escudo.
24 Es zittert und tobet und scharret in die Erde und achtet nicht der Trommeten Hall.
24 Ele engole a terra com ferocidade e fúria; nem acredita que esse é o som da trombeta.
25 Wenn die Trommete fast klinget, spricht es: Hui! und riecht den Streit von feme, das Schreien der Fursten und Jauchzen.
25 E diz entre as trombetas: Ha, ha; e ele cheira a batalha de longe, o trovão dos capitães, e a gritaria.
26 Fleuget der Habicht durch deinen Verstand und breitet seine Flugel gegen Mittag?
26 Acaso o falcão voa pela tua sabedoria, e estica suas asas em direção ao sul?
27 Fleuget der Adler auf deinen Befehl so hoch, daß er sein Nest in der Hohe macht?
27 Acaso a águia se remonta ao teu comando, e faz seu ninho no alto?
28 In Felsen wohnet er und bleibt auf den Klippen an Felsen und in festen Orten.
28 Ela habita e permanece na rocha, sobre o despenhadeiro da rocha, no lugar forte.
29 Von dannen schauet er nach der Speise, und seine Augen sehen feme.
29 Dali ela vê a presa e seus olhos a contemplam de longe.
30 Seine Jungen saufen Blut; und wo ein Aas ist, da ist er.
30 Seus filhotes também chupam o sangue, e onde os mortos estão, ali ela está.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.