Salmos 73

FreSynodale1921: Le Nouveau Testament Version Synodale 1921 et le livre des Psaumes (SM_FRESYNODALE1921) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, Pour ceux qui ont le coeur pur.
1 Salmo de Asaf. Oh, como Deus é bom para os corações retos, e o Senhor para com aqueles que têm o coração puro!
2 Cependant, mes pieds ont failli broncher: Il s'en est fallu de peu que j'aie glissé!
2 Contudo, meus pés iam resvalar, por pouco não escorreguei,
3 En effet, j'ai porté envie aux orgueilleux, Quand j'ai vu la prospérité des méchants!
3 porque me indignava contra os ímpios, vendo o bem-estar dos maus:
4 Car ils sont exempts de souffrance; Leur corps demeure vigoureux et robuste.
4 não existe sofrimento para eles, seus corpos são robustos e sadios.
5 Ils n'ont aucune part aux peines des mortels; Ils ne sont point frappés avec les autres humains.
5 Dos sofrimentos dos mortais não participam, não são atormentados como os outros homens.
6 C'est pourquoi, ils se parent d'orgueil comme d'un collier; La violence les couvre comme un vêtement.
6 Eles se adornam com um colar de orgulho, e se cobrem com um manto de arrogância.
7 Ils sont bouffis de graisse, pleins d'iniquité, Et leur coeur déborde de mauvaises pensées.
7 Da gordura que os incha sai a iniqüidade, e transborda a temeridade.
8 Ils ricanent, ils se vantent méchamment de leurs violences; Leurs paroles sont hautaines.
8 Zombam e falam com malícia, discursam, altivamente, em tom ameaçador.
9 Leur bouche s'élève contre le ciel, Et leur langue sème la calomnie sur la terre.
9 Com seus propósitos afrontam o céu e suas línguas ferem toda a terra.
10 Aussi attirent-ils à leur cause une foule de gens Qui boivent avidement leurs paroles,
10 Por isso se volta para eles o meu povo, e bebe com avidez das suas águas.
11 Et qui disent: «Comment le Dieu fort pourrait-il savoir? Comment le Très-Haut connaîtrait-il?»
11 E dizem então: Porventura Deus o sabe? Tem o Altíssimo conhecimento disto?
12 Tels sont les méchants: Toujours heureux, ils amassent des richesses.
12 Assim são os pecadores que, tranqüilamente, aumentam suas riquezas.
13 C'est donc en vain que j'ai gardé mon coeur pur, Et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence;
13 Então foi em vão que conservei o coração puro e na inocência lavei as minhas mãos?
14 Car je suis frappé tous les jours, Et le châtiment tombe chaque matin sur moi.
14 Pois tenho sofrido muito e sido castigado cada dia.
15 Si j'avais dit: «Je parlerai comme eux» — Alors, j'aurais été infidèle à la race de tes enfants.
15 Se eu pensasse: Também vou falar como eles, seria infiel à raça de vossos filhos.
16 J'ai donc cherché à comprendre ces choses; Mais la tâche a été trop pénible pour moi,
16 Reflito para compreender este problema, mui penosa me pareceu esta tarefa,
17 Jusqu'au moment où je suis entré Dans les sanctuaires du Dieu fort, Et où j'ai fait attention à la fin de ces gens-là.
17 até o momento em que entrei no vosso santuário e em que me dei conta da sorte que os espera.
18 Oui, tu les mets sur un terrain glissant; Tu les fais tomber, et ils s'écroulent!
18 Sim, vós os colocais num terreno escorregadio, à ruína vós os conduzis.
19 Comme ils sont détruits en un moment. Enlevés et consumés par une destruction soudaine!
19 Eis que subitamente se arruinaram, sumiram, destruídos por catástrofe medonha.
20 Tel un songe, quand on s'éveille. Ainsi, Seigneur, quand tu te lèves, Tu les dissipes comme de vains fantômes.
20 Como de um sonho ao se despertar, Senhor, levantando-vos, desprezais a sombra deles.
21 Quand l'amertume remplissait mon coeur, Et que je me tourmentais en moi-même,
21 Quando eu me exasperava e se me atormentava o coração,
22 Alors j'étais sans raison et sans intelligence; J'étais à tes yeux comme un animal stupide.
22 eu ignorava, não entendia, como um animal qualquer.
23 Cependant, je resterai toujours avec toi: Tu m'as pris par la main droite.
23 Mas estarei sempre convosco, porque vós me tomastes pela mão.
24 Tu me guideras par ta sagesse. Et puis, tu m'introduiras dans la gloire.
24 Vossos desígnios me conduzirão, e, por fim, na glória me acolhereis.
25 Quel autre que toi ai-je au ciel? Sur la terre aussi, je ne prends plaisir qu'en toi.
25 Afora vós, o que há para mim no céu? Se vos possuo, nada mais me atrai na terra.
26 Quand même ma chair et mon coeur seraient consumés, Dieu est le rocher de mon coeur, et mon partage pour toujours.
26 Meu coração e minha carne podem já desfalecer, a rocha de meu coração e minha herança eterna é Deus.
27 Oui, ceux qui s'éloignent de toi périront; Tu détruis tous ceux qui se détournent de toi.
27 Sim, perecem aqueles que de vós se apartam, destruís os que procuram satisfação fora de vós.
28 Pour moi, m'approcher de Dieu, c'est mon bonheur; Je mets ma confiance dans le Seigneur, l'Éternel, Afin de raconter toutes ses oeuvres.
28 Mas, para mim, a felicidade é me aproximar de Deus, é pôr minha confiança no Senhor Deus, a fim de narrar as vossas maravilhas diante das portas da filha de Sião.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 73, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.