Salmos 73

FreSynodale1921: Le Nouveau Testament Version Synodale 1921 et le livre des Psaumes (SM_FRESYNODALE1921) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, Pour ceux qui ont le coeur pur.
1 Na verdade, Deus é bom para o povo de Israel, ele é bom para aqueles que têm um coração puro. para os orgulhosos e os maus, quase perdi a confiança em Deus porque fiquei com inveja deles.
2 Cependant, mes pieds ont failli broncher: Il s'en est fallu de peu que j'aie glissé!
2 — ausente —
3 En effet, j'ai porté envie aux orgueilleux, Quand j'ai vu la prospérité des méchants!
3 — ausente —
4 Car ils sont exempts de souffrance; Leur corps demeure vigoureux et robuste.
4 Os maus não sofrem; eles são fortes e cheios de saúde.
5 Ils n'ont aucune part aux peines des mortels; Ils ne sont point frappés avec les autres humains.
5 Eles não sofrem como os outros sofrem, nem têm as aflições que os outros têm.
6 C'est pourquoi, ils se parent d'orgueil comme d'un collier; La violence les couvre comme un vêtement.
6 Por isso, usam o orgulho como se fosse um colar e a violência, como uma
7 Ils sont bouffis de graisse, pleins d'iniquité, Et leur coeur déborde de mauvaises pensées.
7 O coração deles está cheio de maldade, e a mente deles só vive fazendo planos perversos.
8 Ils ricanent, ils se vantent méchamment de leurs violences; Leurs paroles sont hautaines.
8 Eles gostam de caçoar e só falam de coisas más. São orgulhosos e fazem planos para explorar os outros.
9 Leur bouche s'élève contre le ciel, Et leur langue sème la calomnie sur la terre.
9 Falam mal de Deus, que está no céu, e com orgulho dão ordens às pessoas aqui na terra.
10 Aussi attirent-ils à leur cause une foule de gens Qui boivent avidement leurs paroles,
10 Assim o povo de Deus vai atrás deles e crê no que eles dizem.
11 Et qui disent: «Comment le Dieu fort pourrait-il savoir? Comment le Très-Haut connaîtrait-il?»
11 Eles afirmam: “Deus não vai saber disso; o Altíssimo não descobrirá nada!”
12 Tels sont les méchants: Toujours heureux, ils amassent des richesses.
12 Os maus são assim: eles têm muito e ficam cada vez mais ricos.
13 C'est donc en vain que j'ai gardé mon coeur pur, Et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence;
13 Parece que não adiantou nada eu me conservar puro e ter as mãos limpas de pecado.
14 Car je suis frappé tous les jours, Et le châtiment tombe chaque matin sur moi.
14 Pois tu, ó Deus, me tens feito sofrer o dia inteiro, e todas as manhãs me castigas.
15 Si j'avais dit: «Je parlerai comme eux» — Alors, j'aurais été infidèle à la race de tes enfants.
15 Se eu tivesse falado como os maus, teria traído o teu povo.
16 J'ai donc cherché à comprendre ces choses; Mais la tâche a été trop pénible pour moi,
16 Então eu me esforcei para entender essas coisas, mas isso era difícil demais para mim.
17 Jusqu'au moment où je suis entré Dans les sanctuaires du Dieu fort, Et où j'ai fait attention à la fin de ces gens-là.
17 Porém, quando fui ao teu Templo, entendi o que acontecerá no fim com os maus.
18 Oui, tu les mets sur un terrain glissant; Tu les fais tomber, et ils s'écroulent!
18 Tu os pões em lugares onde eles escorregam e fazes com que caiam mortos.
19 Comme ils sont détruits en un moment. Enlevés et consumés par une destruction soudaine!
19 Eles são destruídos num momento e têm um fim horrível.
20 Tel un songe, quand on s'éveille. Ainsi, Seigneur, quand tu te lèves, Tu les dissipes comme de vains fantômes.
20 Quando te levantas, Senhor, tu não lembras dos maus, pois eles são como um sonho que a gente esquece quando acorda de manhã.
21 Quand l'amertume remplissait mon coeur, Et que je me tourmentais en moi-même,
21 O meu coração estava cheio de amargura, e eu fiquei revoltado.
22 Alors j'étais sans raison et sans intelligence; J'étais à tes yeux comme un animal stupide.
22 Eu não podia compreender, ó Deus; era como um animal, sem entendimento.
23 Cependant, je resterai toujours avec toi: Tu m'as pris par la main droite.
23 No entanto, estou sempre contigo, e tu me seguras pela mão.
24 Tu me guideras par ta sagesse. Et puis, tu m'introduiras dans la gloire.
24 Tu me guias com os teus conselhos e no fim me receberás com honras.
25 Quel autre que toi ai-je au ciel? Sur la terre aussi, je ne prends plaisir qu'en toi.
25 No céu, eu só tenho a ti. E, se tenho a ti, que mais poderia querer na terra?
26 Quand même ma chair et mon coeur seraient consumés, Dieu est le rocher de mon coeur, et mon partage pour toujours.
26 Ainda que a minha mente e o meu corpo enfraqueçam, Deus é a minha força, ele é tudo o que sempre preciso.
27 Oui, ceux qui s'éloignent de toi périront; Tu détruis tous ceux qui se détournent de toi.
27 Os que se afastam de ti certamente morrerão, e tu destruirás os que são infiéis a ti.
28 Pour moi, m'approcher de Dieu, c'est mon bonheur; Je mets ma confiance dans le Seigneur, l'Éternel, Afin de raconter toutes ses oeuvres.
28 Mas, quanto a mim, como é bom estar perto de Deus! Faço do e anuncio tudo o que ele tem feito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 73, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.