Salmos 73

FreSynodale1921: Le Nouveau Testament Version Synodale 1921 et le livre des Psaumes (SM_FRESYNODALE1921) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, Pour ceux qui ont le coeur pur.
1 Verdadeiramente bom é Deus para com Israel, para com os limpos de coração.
2 Cependant, mes pieds ont failli broncher: Il s'en est fallu de peu que j'aie glissé!
2 Quanto a mim, os meus pés quase resvalaram; pouco faltou para que os meus passos escorregassem.
3 En effet, j'ai porté envie aux orgueilleux, Quand j'ai vu la prospérité des méchants!
3 Pois eu tinha inveja dos soberbos, ao ver a prosperidade dos ímpios.
4 Car ils sont exempts de souffrance; Leur corps demeure vigoureux et robuste.
4 Não há apertos na sua morte; o seu corpo é forte e sadio.
5 Ils n'ont aucune part aux peines des mortels; Ils ne sont point frappés avec les autres humains.
5 Não se acham em tribulações como outra gente, nem são afligidos como os demais homens.
6 C'est pourquoi, ils se parent d'orgueil comme d'un collier; La violence les couvre comme un vêtement.
6 Pelo que a soberba lhes cinge o pescoço como um colar; a violência os cobre como um vestido.
7 Ils sont bouffis de graisse, pleins d'iniquité, Et leur coeur déborde de mauvaises pensées.
7 Os olhos deles estão inchados de gordura; trasbordam as fantasias do seu coração.
8 Ils ricanent, ils se vantent méchamment de leurs violences; Leurs paroles sont hautaines.
8 Motejam e falam maliciosamente; falam arrogantemente da opressão.
9 Leur bouche s'élève contre le ciel, Et leur langue sème la calomnie sur la terre.
9 Põem a sua boca contra os céus, e a sua língua percorre a terra.
10 Aussi attirent-ils à leur cause une foule de gens Qui boivent avidement leurs paroles,
10 Pelo que o povo volta para eles e não acha neles falta alguma.
11 Et qui disent: «Comment le Dieu fort pourrait-il savoir? Comment le Très-Haut connaîtrait-il?»
11 E dizem: Como o sabe Deus? e: Há conhecimento no Altíssimo?
12 Tels sont les méchants: Toujours heureux, ils amassent des richesses.
12 Eis que estes são ímpios; sempre em segurança, aumentam as suas riquezas.
13 C'est donc en vain que j'ai gardé mon coeur pur, Et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence;
13 Na verdade que em vão tenho purificado o meu coração e lavado as minhas mãos na inocência,
14 Car je suis frappé tous les jours, Et le châtiment tombe chaque matin sur moi.
14 pois todo o dia tenho sido afligido, e castigado cada manhã.
15 Si j'avais dit: «Je parlerai comme eux» — Alors, j'aurais été infidèle à la race de tes enfants.
15 Se eu tivesse dito: Também falarei assim; eis que me teria havido traiçoeiramente para com a geração de teus filhos.
16 J'ai donc cherché à comprendre ces choses; Mais la tâche a été trop pénible pour moi,
16 Quando me esforçava para compreender isto, achei que era tarefa difícil para mim,
17 Jusqu'au moment où je suis entré Dans les sanctuaires du Dieu fort, Et où j'ai fait attention à la fin de ces gens-là.
17 até que entrei no santuário de Deus; então percebi o fim deles.
18 Oui, tu les mets sur un terrain glissant; Tu les fais tomber, et ils s'écroulent!
18 Certamente tu os pões em lugares escorregadios, tu os lanças para a ruína.
19 Comme ils sont détruits en un moment. Enlevés et consumés par une destruction soudaine!
19 Como caem na desolação num momento! ficam totalmente consumidos de terrores.
20 Tel un songe, quand on s'éveille. Ainsi, Seigneur, quand tu te lèves, Tu les dissipes comme de vains fantômes.
20 Como faz com um sonho o que acorda, assim, ó Senhor, quando acordares, desprezarás as suas fantasias.
21 Quand l'amertume remplissait mon coeur, Et que je me tourmentais en moi-même,
21 Quando o meu espírito se amargurava, e sentia picadas no meu coração,
22 Alors j'étais sans raison et sans intelligence; J'étais à tes yeux comme un animal stupide.
22 estava embrutecido, e nada sabia; era como animal diante de ti.
23 Cependant, je resterai toujours avec toi: Tu m'as pris par la main droite.
23 Todavia estou sempre contigo; tu me seguras a mão direita.
24 Tu me guideras par ta sagesse. Et puis, tu m'introduiras dans la gloire.
24 Tu me guias com o teu conselho, e depois me receberás em glória.
25 Quel autre que toi ai-je au ciel? Sur la terre aussi, je ne prends plaisir qu'en toi.
25 A quem tenho eu no céu senão a ti? e na terra não há quem eu deseje além de ti.
26 Quand même ma chair et mon coeur seraient consumés, Dieu est le rocher de mon coeur, et mon partage pour toujours.
26 A minha carne e o meu coração desfalecem; do meu coração, porém, Deus é a fortaleza, e o meu quinhão para sempre.
27 Oui, ceux qui s'éloignent de toi périront; Tu détruis tous ceux qui se détournent de toi.
27 Pois os que estão longe de ti perecerão; tu exterminas todos aqueles que se desviam de ti.
28 Pour moi, m'approcher de Dieu, c'est mon bonheur; Je mets ma confiance dans le Seigneur, l'Éternel, Afin de raconter toutes ses oeuvres.
28 Mas para mim, bom é aproximar-me de Deus; ponho a minha confiança no Senhor Deus, para anunciar todas as suas obras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 73, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.